Terhi Ainiala
Esko, Heli, Jouko ja muut kaverit
Tutustuin hiljan siihen, kuinka EU:ssa käännetään tekstejä. Olivat suomen osastossa perustaneet viranomaisten kanssa verkoston, jotta erikoisalojen termikysymyksiin löytyisi asiantunteva vastaus. Tämä verkosto oli tuttavallisesti Esko ja virallisesti Eu-suomen säädöskäännösverkosto, tai ainakin sinne päin.
Monella muullakin järjestelmällä, systeemillä ja palvelulla on henkilönnimi. Nimi on ikään kuin lyhennesana, jonka taustalla on pitkä ja selittävä kuvaus.
Helsingin yliopiston kirjaston käyttäjät tuntevat Helkan, Arton, Lindan ja Linnean. Valtiolla on työnhakupalvelu Heli. Helsingissä voi matkan taittaa Jouko-bussilla Jouko-linjalla. Ja mitäs kaikkia näitä onkaan?
Henkilönnimen avulla totisestakin palvelusta tulee hetkessä inhimillinen. Sellainen suora ja rehti suomalainen kuin Esko tai Jouko. Tai virkeä ja iloinen kuin Heli.
Jokos jossakin olisi järjestelmä nimeltä Terhi? En löytänyt. Netissä näemmä voi sentään TerhiNetissä keskustella laihduttamisesta. Terhi Oy valmistaa veneitä, mutta nämä yritysten nimet ovat jo ihan toinen juttu.
Palaa otsikoihin | 7 puheenvuoroa