Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Kirja-arvostelu kielenkäytön lajina, tapaus Mann
Hesarissa julkaisiin eilen murskakritiikki Thomas Mannin varhaisten kertomusten suomennoksesta:
http://www.hs.fi/kirjat/artikkeli/Kehno+suomennos+upottaa+Mannin+novellit/HS20090611SI1KU02ged
Kritiikissä teilataan teoksen kääntäjä harvinaisen voimakkain ja synkin sanankääntein. Tekstissä puhutaan muun muassa kääntäjän ”monipuolisesta kielitaidottomuudesta” ja ”suomennoksen surmansyöksystä”.
Teksti päättyy pahaenteisesti näin:
Kukaan ei osaa mitään kieltä täydellisesti, mutta suomentaja, joka uskoo osaavansa ja heittää sanakirjat nurkkaan, on tuhon tiellä.
Jos hän ei taida kunnolla edes suomea, hän on matkansa päässä, ja siellä Wich-Markula on.
Kritiikki tuo pohdittavaksi paitsi kielenkäytön eettisiä kysymyksiä myös sen, millaisia yhteisöllisiä normeja erilaisiin kielenkäytön lajeihin – tekstilajeihin, genreihin – on luonnollistunut. Ilmeisesti elämme nyt sellaisessa maailmassa, jossa kirjallisuuskritiikki-nimisessä lajissa saa estotta käydä käsiksi yksilöön ja hänen olemassaolonsa oikeutukseen.
Merkitystä on myös sillä, millaisessa yhteydessä tekstejä kulloinkin julkaistaan. Tämänkertainen teilaus pantiin täytäntöön tiedotusvälineessä, jota eri yhteyksissä tituleerataan valtakunnan ykköslehdeksi.
Yököttää.
Kielenkäyttöön kuuluu luontojaan valintojen tekeminen. Julkisessa kielenkäytössä valinnat tuovat mukanaan erityisen vastuun. Näin luulisin.
Ylitettiinkö nyt yksi kielenkäytön ja soveliaisuuden rajoista?
Palaa otsikoihin | 11 puheenvuoroa
Artikkelin alalaatikon kysymys siitä, millä kriteerein rahoja käännöstöihin kylvetään, oli kumminkin asiallinen, ja esimerkit käännöksen tasosta omiaan sen kysymyksen herättämään.
Samaisen kysymyksen hengessä voidaan kyllä samantien ihmetellä, mistä siellä lehdessä toimittajille maksetaan, jos tuon tason sylkeminen piisaa jutun juureksi?
Marja Wich-Markula
suomentaja
Arvsotelussa kriitikko ottaa teoksesta yleensä esiin sekä ansioita että puuteita. Joskus käy niinkin, että puutteet ovat enemmistönä. Ja kriitikon täytyy voida kirjoittaa siinäkin tapauksessa, että hänellä ei ole teoksesta mitään hyvää sanottaa. Monet kriitikot kyllä ovat ottaneet sen linjan, että kirjoittavat vain niistä teoksista, joista heillä on hyvää sanottavaa. Tällä tavalla saa enemmän kavereita. Mutta äärimmillään se on vastuun pakoilua.
Lassilalla on siis täysi oikeus kiinnittää huomiota teoksen piirteisiin, jotka hänen mielestään ovat heikkouksia. Mutta huomattakoon, että puhun tässä koko ajan TEOKSESTA, en kirjailijasta tai suomentajasta. Kritiikissään Lassila esittää näkemyksiä myös suomentajasta, ei vain suomennoksesta. Tässä hän ylittää kriitikontonttinsa rajat tavalla, joka on paheksuttavaa.
Näin sanon kriitikkona, joka on kirjoittanut noin 1500 arvostelua.
Ja jos suomennoksen "huonoudessa" on arvostelijan mielestä kyse lähinnä näistä yksittäisistä kömmähdyksistä - minkä kuvan kys. arvostelusta saa - miksi hän ei syytä näistä kustannustoimittajaa, jonka työtä nyt juuri tällaisten käännöskukkasten ja muiden kömpelyyksien siloittelu on?
Aivan, tehtävänne ei toki voi olla eikä ole järin kiinnostavaakaan joko solvaaminen tai sitten kritiikitön, enemmän tai vähemmän ympäripyöreä tai mielistelevä kehuskelu. (Kuvittelen kyllä, että joku voi myös päättää kirjoittaa vain itseään kiinnostavista, positiivisiksi näkemistään kirjoista muistakin syistä kuin ns. ulkoisista vaikuttimista kuten kaverinhankkimistarkoituksessa - arvelee esimerkiksi,
että opettava virheiden osoittelu on tullut tiensä päähän eikä palvele tarkoitustaan - siinäkin voi piillä tiettyä rehellisyyttä.)
Kriitikolle siis tapahtuu, että on ottanut ja/tai saanut annettuna tehtäväkseen lukea kirjan, jossa nyt kerta kaikkiaan näkee vain puutteita tai josta ei keksi hyvää sanottavaa.
On sillä silti väliä miten asiansa esittää; sekin on vastuunsa kantamista.
Kriittiseen ajatteluun, jota nyt semminkin kriitikolta sopii odottaa, kuuluu minusta siinäkin kohtaa kyky erotella asiaan kuulumattomat projektionsa ja tunteenpurkauksensa teoksesta (mikä ei ole sama kuin pidättäytyä tunteista tykkänään), toisin sanoen on syytä ottaa ensin malka omasta silmästään.
"Voi mitä paskaa" tulee toisinaan yhdelle jos toisellekin mieleen, mutta onko se joku professionaali kritiikki?
Onneksi nyt - paradoksaalista kyllä - suomentajan harjoittelukappaleena oli nimenomaan klassikko. Mutta mitkä olisivat vaikutukset,jos Mannin novellien suomentajan tasoinen kääntäjä olisi puuhastellut pienen kielialueen kirjallisuuden tai jonkun vielä tuntemattoman merkittävän kirjailijan teoksen parissa? Mitä jos tällainen tapaus olisi sattunut suomalaiselle kirjallisuudelle ulkomailla? Tiedetään, että kokonaisten kirjallisuuksien tai tuotantojen saattaminen muille kielille on saatu huonoilla kääännöksillä tukkoon sadaksi vuodeksi.
Marja Wich-Markula
suomentaja
Marjaana Aumasto, kirjailija
Kaunokirjallista teosta pidetään yleensä kirjoittajansa (ja joskus myös kääntäjänsä) tekemänä. Tästä tekijyydestä syntyy tekijälleen eräänlainen omistusoikeus, eikö vain?
Samoin monissa lehtiteksteissä tekijyys kiinnittyy juttujen tekijään. Nykyään näkyy jopa uutismaisten tekstien yhteydessä kirjoittajien kuvia. Kritiikkitekstit ovat tyypillisesti yksilöiden tekemiä, vaikka niitä luetaankin usein "lehden kantana". Pääkirjoituksillakin on tekijänsä, mutta niitä pidetään yleensä "lehden linjan" ilmauksina, jolloin tekijyys ei ole olennaista.
Toisaalta on koko joukko tekstejä, joiden tekijyys on hämärää tai epäolennaista. Lait? Viralliset lomakkeet? Esityslistat? Mainokset? Yms.
Kuka ne tekee? Kenelle ne kuuluvat? Ketä tällainen asia edes kiinnostaa, kun näistä teksteistä on kyse?
Olisikohan tässä yksi kriteeri, jonka perusteella voisi hahmotella jonkinlaisen tekstitodellisuutta jäsentävän jatkumon: toisessa päässä tekstit, joissa tekijyys/omistajuus on täysin selvää ja olennaista; toisessa päässä tekstit, joissa tekijyydellä/omistajuudella ei juuri ole merkitystä?
Hm, no, tulipahan vaan mieleen...
Ks. http://www.kotus.fi/index.phtml?s=257