Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Nainen eläinsuojeluasiamiehenä
Maa- ja metsätalousministeriöön on perustettu eläinsuojeluasiamiehen tehtävä. Maaseudun Tulevaisuudessa haastatellaan ensimmäistä eläinsuojeluasiamiestä. Hän sattuu olemaan nainen.
Juttua lukiessa tulee mieleen taannoinen suomen kielen lautakunnan kannanotto sukupuolineutraalin kielenkäytön edistämiseksi. Kannanoton mukaan uusia tehtävänimikkeitä luotaessa pitää pyrkiä ottamaan käyttöön sukupuolineutraaleja ilmauksia.
Olisikohan tässä tapauksessa ollut mahdollista korvata asiamies toisella ilmauksella? Millä?
Sukupuolineutraalin kielenkäytön edistämisestä Kotuksen sivuilla
Palaa otsikoihin | 5 puheenvuoroa
Eläinsuojeluvalvoja on jo olemassa ja muutta käytössä.
Kunhan ei korvata miestä henkilöllä (jolloin taas heilutaan kuin heinähenkilöt)
-vastaava?
Luulisi, että kielen asiantuntijat ymmärtävät sen verran kielen todellisuutta, että sana "mies" tarkoittaa joskus ihmistä yleensä, joskus taas nimenomaan urospuolista ihmistä. Kuten myös englannin sana "man".
Englannin kielessä tämäntapaisia asiamiehiä kutsutaan yleisesti nimellä "ombudsman". Pitäisikö suomessa tehdä samoin? Tosin mieshän tuonkin sanan takana luuraa, ja englannin kielen besserwisseröijät ovatkin kehittäneet kunnon bastardisanan "ombudsperson". Kelpaisiko se sukupuolineutralisteille?
(Ehkä ei. Ehkä "person" pitäisi korvata sanalla "peroffspring". ☺)
Eikös tuo ombudsman ole ruotsia. Mieten siellä ovata asian ratkaisseet.