Minna Suni
Oletko se, joksi itseäsi väität?
Olin viime torstaina Kieli ja identiteetti -seminaarissa, jossa mm. oikeustulkkausta ja eri EU-maiden turvapaikkahaastatteluja ruodittiin kielentutkimuksen ottein. (Lisätietoa täällä.)
Selväksi tuli, että turvapaikanhakijoita koskevat käytänteet eivät kaikkialla ole vastaavalla pohjalla kuin vaikkapa Suomessa. Täällä on ainakin periaatteena se, että haastattelut toteutetaan tulkin avustuksella ja ilman aikapainetta. Kukin turvapaikan hakija saa keskeytyksettä selvittää identiteettiään ja elämänkulkuaan, ja haastattelut myös nauhoitetaan.
Karut belgialaiset esimerkit turvapaikanhakijoiden haastatteluista lähtivät eri pohjalta: ne etenivät haastattelijan ja hänen samanaikaisesti täyttämänsä lomakkeen ehdoilla. Tulkkia ei aina käytetty, vaikka tarvetta olisi selvästi ollut, ja osa haastatteluista oli myös tehty kovassa kiireessä. Hakijoilta perättiin länsimaisten odotusten mukaisesti aikajärjestyksessä etenevää, täsmälliset päivämäärät ja muut yksityiskohdat sisältävää selvitystä tapahtumien kulusta.
Se, ettei etäisestä kulttuurista tulleen hakijan
lomakkeeseen välittynyt kertomus ollut paikallisen viranomaisen silmissä
kronologinen, eheä ja tarkka, oli useissa tapauksissa ollut keskeisenä
hakemuksen hylkäysperusteena.
Mitä rikkinäisempi ihminen ja mitä rikkonaisempi elämä, sitä vaikeammin jäsentyvä ja sekavampi kuitenkin on myös suullinen elämäkerta.
Myös väitetyn lähtömaan tuntemusta testataan ja arvioidaan
eri maissa eri tavoin. Näytteiden äärellä joutui kyllä pohtimaan, miten tyystin
varaton ja tilitön osaisi kuvailla kotikaupunkinsa ammoisen
pankkiverkoston. Tai miten koulua
käymätön, kielivähemmistöön kuuluva luku- ja kirjoitustaidoton pystyisi kirjoittamaan
kaupunkinsa pääväylien ja maansa taajaan vaihtuneiden vallanpitäjien nimet – ja
vielä maan valtakielellä, oikein ja oikeaan järjestykseen. Ellei tämä suju, ei muka voi olla sieltä kotoisin.
Merita, Säästöpankki ja Leonia. Svinhufvud, Ryti ja
Ståhlberg. Vaikeaa olisi minullakin.
Kieli on turvapaikanhakijoiden identiteetin todentamisessa
yksi avain. Toisinaan hakijan
kielitausta on kuitenkin hyvin vaikeasti analysoitava ja todennettava jo siksi, että
eri kielten läsnäolo ja käyttöala ovat hänen elämänsä varrella vaihdelleet
yhtenään.
Mukaan on tarttunut aineksia useista kielistä, koska
valtionrajoja on ylitelty varhaislapsuudesta asti, huoltajat ja perhetilanteet
ovat elämän käänteissä vaihtuneet, koulua on käyty (jos on edes voitu)
katkonaisesti ja milloin milläkin kielellä, ja jopa vankeudessa on poimittu
käyttöön useaakin eri kieltä työntekijöiltä ja kohtalotovereilta.
Tällainen elämä jättää kieleen jälkensä; yhden ja saman henkilön kieli voikin haastattelussa vaihdella puheenaiheen mukaan tai olla usean kielen vaikeaselkoinen yhdistelmä. Moinen monikielisyys on kovasti toisenlaista kuin yksiselitteinen ”jonkinkielisyys”, joka meillä päin on vielä normiratkaisu.
Länsimaissahan on yleensä lähtöoletuksena yksikielisyys, jota harkitusti täydennetään yhdellä tai parilla koulukielellä. Useiden kielten jatkuva rinnakkainen käyttö on kuitenkin maailmalla yleisempää kuin mitä tällaiset kansallisvaltioiden kasvatit tohtivat oikein kuvitellakaan.
Palaa otsikoihin | 1 puheenvuoro