Siirry sisältöön
Haku

Laura Niemi

11.12.2013 15.07

Se on Tourus!

Laura Niemi

Vieraskieliset nimet tuppaavat mukautumaan suomeen sopiviksi.

Olin viime viikonloppuna Jyväskylässä vanhempieni ja pikkusiskoni luona. Ruokapöydässä äitini otti puheeksi joululahjat ja mainitsi samalla ohimennen Tourus-kaupan. En kysynyt kaupasta sen enempää, vaan ajattelin, että ehkä Jyväskylässä on Tourus-niminen paikallinen myymälä, josta en ollut sattunut kuulemaan.

Myöhemmin ajoimme kuitenkin isäni ja siskoni kanssa autolla Toys R Us -lelukaupan ohi, ja tajusin, että äitini oli varmaan tarkoittanut sitä. Kysyin saman tien takapenkillä nököttävältä 10-vuotiaalta siskoltani, tietääkö hän, että oikealla kohoavan varastomyymälän nimi on Toys are us. Eipä sisko tiennyt, vaan hän vastasi itsevarmasti: "Ei se mikään Tois aar as ole, se on Tourus!"

Myöhemmin minulle selvisi, että kuulemma kaikki puhuvat Jyväskylässä Touruksesta. Suomeen mukautunut nimiasu on siis vakiintunut laajemmaltikin eikä ainoastaan perheessäni.

Samalla reissulla ajoimme Laukaaseen Vuojärven rannalle rakennetun Vuolake-hotellin ohi. Isäni kertoi, että hän oli kuullut vasta muutamia viikkoja aikaisemmin, että hotellin nimi pitäisi lausua [vuoleik] eikä suomalaisittain [vuolake]. Nimen loppuosa lake onkin siis englantia, ja sillä viitataan hotellin vieressä sijaitsevaan järveen.

Juuri kukaan ei kuitenkaan tiedä oikeaa ääntöasua, vaan kaikki puhuvat kuulemma reteästi Vuolakkeesta. Esimerkiksi isäni oli luullut, että nimi on johdettu vuolla-verbistä. Ihmettelin, miksi Laukaassa sijaitseva pieni hotelli antaa itselleen osin englanninkielisen nimen – keskisuomalaisen pienehkön paikkakunnan hotelli ei ole varmaan kovinkaan usein turistien kansoittama.

Viikonlopun jälkeen päällimmäinen ajatukseni oli se, miten mukavaa on, että kielenkäyttäjät mukauttavat jopa vieraskielisiä nimiä omaan puheenparteensa sopivaksi. Kai sekin on jonkinlaista enemmän tai vähemmän tietoista taistelua oman suomen puolesta arjessa, jossa englantia kuulee ja näkee kaikkialla.

Ostanpa itsekin joskus toppeja ja sukkahousuja Kiina-rikoosta ja Kappahallista, en suinkaan Gina Tricotista tai Kappahlista. En totta puhuen edes tiedä, miten Gina Tricot äännetään oikeaoppisesti – pitäisikö alkuosa sanoa englantilaisittain [tsiina] vai kenties [giina] tai [jiina]?

Toisaalta jäin miettimään sitä, miksi yritysten nimet ovat usein niin hankalia, että kielenkäyttäjät eivät hahmota ja osaa lausua niitä. Molemmat vanhempani osaavat hyvin englantia, mutta hekään eivät hahmottaneet Toys R Us -nimeä siten kuin ketju on itse tarkoittanut.

Toys R Us -ketju on kansainvälinen ja lähtöisin alun perin Yhdysvalloista, joten sen myymälöiden nimeä ei voine muuttaa Suomessakaan. Tendenssi tuntuu olevan kuitenkin se, että myös monet suomenkielisille suunnatut palvelut ja tuotteet nimetään englanniksi. Aiemmin olen ihmetellyt muun muassa Yliopistoliikunnan päätöstä vaihtaa nimensä UniSportiksi vuonna 2011.

Näin joulun alla erilaiset joulutoiveet hiipivät ihmisten mieliin. Siinä missä joku toinen toivoo vaikkapa valkoista joulua tai lepoa kiireisen syksyn jälkeen, minä esitän pienen nimin liittyvän toivomuksen: olisi ihanaa, jos edes suomalaiset yritykset antaisivat itselleen nimiä, jotka olisivat selkeitä, ymmärrettäviä ja helppoja käyttää.

Onneksi suomenpuhujat kuitenkin usein kiepauttavat vieraskieliset nimet suomalaistettuun, omaan puheenparteensa paremmin sopivaan asuun. Silloin kotimaisuus ei täysin huku kansainvälisyyden alle.

Tourus sijaitsee muuten melko lähellä kauppakeskus Tourukeskusta. Sattumaako vai ei?

Kotus-blogi: Uniliikuntaa opiskelijoille


Palaa otsikoihin | 8 puheenvuoroa

11.12.2013 16.12
S
Ruotsissa
... sanotaan [jiina] kun puhutaan Gina Tricot -kaupasta.
12.12.2013 9.37
Aprikoosi
Hoo, keskisuomalaisena tiedän tuon hotellin, ja Vuolakkeeksi minäkin olen sen mieltänyt. Ja nettisivuillaan (http://www.vuolake.fi/fi/) puhuvat myös samaan malliin: "Hotelli Vuolakkeessa on 27 huonetta". Kuka on tässä siis oikeassa?
12.12.2013 10.49
Eeva
Lidl
Kotipuolestani ihmiset käyvät ostoksella Uudenkaupungin Lirissä, kun kauppaketjun nimi on liki mahdoton vakkasuomalaisen ääntää.
12.12.2013 13.48
AAA
Tourust
Jyväskyläläisten puheenpartta voi omalta osaltaan selittää se, että kyseiseen lelukauppaan keskustasta päin ajettaessa ohitetaan Tourula-niminen kaupunginosa. Tourulan tehtaat työllisitivät aikoinaan satoja kaupunkilaisia ja työläisten asuntoja oli niitäkin merkittävässä määrin Tourujoen sillä puolen.
12.12.2013 21.53
Leluhommia
Mikä lie oikein?
Tässä voisi kai lähinnä keskustella siitä, mikä on oikea kirjoitusasu huolitellussa asiatekstissä (jollaista esimerkiksi Kotuksen blogi yrittänee olla). Pitäisikö kirjoittaa Toys“R”Us, koska tämä on yrityksen itsensä käyttämä nimi ja kyseessä on erisnimi?

Puhekieli on oma lukunsa, mutta ihmettelen, miksi ”tois aar as” esitetään ikään kuin oikeana ja alkuperäisenä. Amerikanenglannin ääntämyshän on kai lähinnä [ˈtoiz.əɹ.ˌʌz], eikä tämäkään täysin tuo ilmi eroa sen ja suomalaisen ”tois aar us” -ääntämyksen välillä (onhan suomen ”t” dentaalinen ja täysin aspiroimaton). On jokseenkin koomista paheksua muita siitä, että he lausuvat nimen vahvemmin suomeen mukautettuna kuin jotkut muut.
12.12.2013 22.21
Ope
Suomalaiset...
Englantilaisittain Gina sanotaan [džiina), mutta tässä oikea ääntäminen on todella vaikeaa suomalaiselle: Jane-nimestä tulee chain ja gin-sanasta chin ihan säännöllisesti.
13.12.2013 10.16
Maria
Kiinnostava aihe! Itse olen aina kutsunut tekstissä mainittua lelukauppaa nimellä Toisaurus. Vaatteita ostan Kinarikkoosta, Kappahaalista ja Vertsusta (Vero Moda), ja toisinaan olen poikennut asioille myös Roppariin (Robin Hood) ja Hoppuhalliin. Nuorempana tilasin kosmetiikka Yvesrokkerilta (juurikin noin lausuttuna).
16.12.2013 10.58
Laura Kataja
ääntämyksiä...
UniSport ja UniCafe ovat kyllä lähinnä herättäneet käyttäjissään hilpeyttä (mahtavat olla unettavia paikkoja, vaikka niin urheilun kuin kahvittelunkin olisi tarkoitus virkistää.

Tätä saksalaista ruokakauppaketjua olen kuullut puhuteltavan myös Liiteriksi.