Specialistille töitä!
Tulin
vilkaisseeksi työpaikkailmoituksia oikotie.fi:ssä ja kauhistuin/huvituin
suunnattomasti tarjolla olevista paikoista. Englanninkielisiä virkanimikkeitä
oli runsaasti, suomenkielisiäkin kummajaisia löytyy.
SPECIALISTEJA
etsitään paljon; muun muassa Application Specialisteja, Product Specialisteja, HPC
Specialisteja, Financial System Specialisteja (mikähän tämä "taloussysteemi"
lienee?), Service Specialisteja (joita kaipaa esimerkiksi Nordea Pankki Suomi
OYJ) ja SIM Specialisteja (joita tarvitsisi Skanska Kodit) haetaan.
CONTROLLERIT
olisivat myös tarpeen monessa yrityksessä: Vaasan oy etsii Supply chain
controlleria, Poolia Suomi Oy tarvitsee ”controlleria/Taloushallinnon
ammattilaista”, ”Business Controlleria Helsingissä sijaitsevalle konsernille”
sekä ”Assistant Controlleria” asiakasyritykselle Espooseen. Treasury
Controlleria kaivataan myös.
MANAGEREISTA on
ilmeisesti kova pula. Area Sales Managereja, Account Managereja, Subcontracting
Managereja (tunnetaan myös IT Recruitereina), Cash Managereja (joille töitä
olisi tarjolla muun muassa Lemminkäisestä), Platform Operations Managereja ja
Media Sales Managereja (Elisa Oyj), Operations System Managereja (Suunto), ”BI
Project Managereja / Development Managereja / Arkkitehtejä” (joita WMP Group
hakee ”asiakkaallemme pk-seudulle”), Client Managereja (Scandic Hotels Oy) Key
Account Manageria (joita FS Film Oy tarvitsisi ”vastaamaan DVD- ja
Blu-ray-elokuvien myynnistä”), Project Managereja (Finndea Oy), Partner
Managereja (WSOYpro Oy:lle, joka sivumennen sanoen kuuluu Sanoma-konsernin Sanoma Learning & Literature
-liiketoimintaryhmään), Problem Managereja (Eilakaisla) ja mielipuolisimpana ja kiinnostavimpana Development Manager, Heat and Power
Generation, jollaista tarvitsee Metsäliitto. (Vai pitäisikö sanoa Metsäliitto
Group, kuten logossa lukee?)
Näiden kolmen
suuren ryhmän lisäksi sekalaisia nimityksiä ovat esimerkiksi Technical WRITER
(Eilakaisla), Art DIRECTOR (Plaza Kotiin), Lead DEVELOPER (Nokia), PLANNER
(Kärkimedia), Server ADMINISTRATOR (Huhtamäki), HoReCa EXECUTIVE (Philip Morris
Finland Oy), Junior System SUPPORT (Eilakaisla), Senior Data ANALYST (Nokia), Legal
TRAINEE (BJL Bergmann), Sales COACH (GoExcellent Finland South Oy) ja HEAD of
Healtcare (Oy AGA Ab).
Puolisuomalaisia
nimikkeitä ovat esimerkiksi Trasaction Services -asiantuntija,
Leasing-asiantuntija (Poolia Suomi Oy, ”monipuolisiin rahoitusleasing -
palveluiden tehtäviin”!) ja ”SHOWBARTENDERI, vuoden SOMMELIER, valmis BARISTA
tai MICHELIN-KOKKI” (joita EI tarvitse olla täyttääkseen Palace Kämp Group Oy:n
vaatimukset hakemuksessa ”Tarjolla tehtäviä HOSPITALITY-alan huipulla!”) Täysin
englanniksi on IFin ilmoitus tarvittavasta ”HEAD of Leader developmentista”,
jonka voisi ilkikurisesti kääntää ’pomon pään kehittämiseksi’.
Kassa(myyjä) on
uhanalainen laji: paikan ovat vieneet suomenkieliset MYYNNIN TEKIJÄT
ja KAUPAN OSAAJAT.
EMMA PARVIAINEN, työharjoittelija
Palaa otsikoihin | 8 puheenvuoroa | Keskustele
Oikeastaan varmaan useimmat etsityistä henkilöistä ovat sitä mieltä että suomalainen vastine on kömpelö ja hassu verrattuna englantilaiseen.
Minkäs teet kun kotokieli ei mukaudu riittävän nopeasti tuon kolmannen kotimaisen paineen alla...
Jussi Niskanen, Ohjelmistosuunnittelija (Software Engineer)
Onko firman työhakemuksessa käytettävä suomenkielisiä titteleitä silloinkin kun sen sisänen kieli on englanti, jonka osaaminen on _edellytys_ työpaikan saamiseen ja yritysen kannalta Suomi on niin pieni markkina-alue ettei siitä pahemmin kannata välittää?
Nimim. "Ex-System Engineer & Ex-Project Developer"
BTW, isojen herrojen titteleistä paras näkemäni on Nokia Fellow, mitä sellainen fellow tekee, vai tekeekö mitään?
Ensiksikin: jos työkieli on englanti, olisiko selvempää kirjoittaa hakuilmoituskin ihan kokonaan englanniksi? Ei kai pelkän vieraskielisen tittelin käyttö keskellä muuten suomenkielistä tekstiä ole kovin hyvä tapa kielitaidon testaamiseen.
Toiseksi: vaikka yrityksen sisällä käytettäisiinkin pelkästään englantia, eikö kuitenkin olisi luontevampaa voida ulospäin käyttää suomen- ja ruotsinkielisissä yhteyksissä omakielisiä tehtävänimikkeitä? Ainakin minusta tuntui aikoinaan kovasti pöhköltä olla suomeksi "software engineer", ja ihan omavaltaisesti esittäydyin usein ohjelmistoinsinööriksi, vaikka kuulemma insinööriliitto (vai mikä siitä nykyään lieneekään tullut) koittaakin tuommoista aika mustasukkaisesti varjella meiltä vääristä yliopistoista valmistuneilta.
Niin, ja Fellow on alkuaan brittiläisestä yliopistomaailmasta peräisin oleva nimike, ja siinä yhteydessä se olisi luontevinta suomentaa kotuslaisittain erikoistutkijaksi tai tieteellisten seurojen tapauksessa tutkijajäseneksi. Nokia on muun yritysmaailman tapaan ruvennut käyttämään sitä tutkijanuran vähän vielä korkeammalla portaalla, ehkä suunnilleen sellaisessa kohtaa, jota akateeminen köyhälistö nimittäisi tutkimusprofessoriksi.