”Työni on kielen kanssa tanssia ja painia”
Rakkaus kieleen sai Minna Rytisalon ryhtymään ensin äidinkielenopettajaksi ja sitten kirjailijaksi.
Rakkaus kieleen sai Minna Rytisalon ryhtymään ensin äidinkielenopettajaksi ja sitten kirjailijaksi.
Eräässä englanninkielisessä lehdessä suomen sana lukutoukka oli käännetty englanniksi ”chapter maggot”. Olen aina ajatellut, että sana luku viittaisi tuossa yhdyssanassa lukemiseen eikä kirjan kappaleeseen. Miten asia on?
Elämäkertaromaani on osittain keksitty tarina todellisesta henkilöstä.
Heikki Aittokoski harrastaa sanaleikkejä mutta olisi silti asiaproosa.
Jos Juha Hurme olisi tekstilaji, hän olisi Shakespearen blank verse.