Kuinka sitä voidaan?
Kääntäjä pohtii modaaliverbejä.
Kirjailijat kirjoittavat kansallista kirjallisuutta, kääntäjät kirjoittavat maailmankirjallisuutta.
Audiovisuaaliset kääntäjät ovat nyt vuoden päivät taistelleet saadakseen alalle työehtosopimuksen, ”joka estää alihinnoittelukierteen jatkumisen ja takaa kohtuulliset työehdot”.
Suomalaiset puhuttelevat toisiaan kovin toisin kuin esimerkiksi amerikkalaiset ja englantilaiset.
Yksinkertaisen dialogin kääntämisessä on omat mutkansa, eikä vähiten siksi, että alkukielessä ei tehdä eroa sinuttelun ja teitittelyn välillä, mutta muistetaan aina henkilön sukupuoli.
Suomen kielen lautakunta on antanut uuden suosituksen uskomusolentoa merkitsevän sanan halti(j)a kirjoittamisesta.
Jane Austenin suomentaja on pahemmassa kuin pulassa yrittäessään löytää suomen sanoja hienostuneen seuraelämän käsitteille.