Siirry sisältöön

kääntäminen

Uutiset
Uutiset

Uusi suositus: satuolennon nimitykseksi käy haltia tai haltija

Suomen kielen lautakunta on antanut uuden suosituksen uskomusolentoa merkitsevän sanan halti(j)a kirjoittamisesta.

Halti(j)a-keskustelu vaikuttaa suositukseen?

Kotus-blogista vilkasta keskustelua.

Kersti Juva Oxfordissa. Kuva: Juliette Day.

Henkilöstöjohtaja vai johtaja, henkilöstöasiat?

Suomenkielisissä yhteyksissä tarvitaan suomenkielisiä titteleitä.

Peterbald, kuriilienbobtail ja siperiankissa

Nimeä käännettäessä pitää olla tarkka siitä, että lopputulos on looginen.

Suomeksi Euroopan unionissa

Periaatteessa unionin kaikki viralliset kielet ovat keskenään yhdenvertaiset

Vuosikymmen EU-kieltä

Äidinkielen käyttö on tärkeää myös EU:ssa.

Säilyykö suomi Euroopan Unionin työkielenä?

Kysymys on kielellisestä tasa-arvosta tai ainakin siihen pyrkimisestä.

Hikipajassa nälkäpalkalla

Mikä olisi parempi sana: olennaisen ilmaiseva, oikeita mielleyhtymiä herättävä, selittämättä avautuva, erilaisiin yhteyksiin soveltuva?

Vapaat kädet

Tiedotusvälineet haluavat muistaa eri yhteyksissä esitetyistä uudissanoista vain ”hauskat” eli ne, jotka eivät jääneet elämään, esimerkiksi broilerin vastineeksi esitetyn sanan tipokas.

Hieno puku ja hyvä maku

Väärinkäsityksiä ja hullunkurisia tilanteita aiheuttavat samoilta tai melkein samoilta kuulostavat sanat, joilla kuitenkin on suomessa ja virossa eri merkitykset.