Vanhan kirjasuomen sanakirjan aineistot eli Ruotsin vallan aikaiset suomenkieliset tekstit ovat suurelta osin hengellistä kirjallisuutta. Sen vuoksi myös merkittävään kristilliseen juhlapyhään viittaava sana pääsiäinen esiintyy mitä erilaisemmissa yhteyksissä.
Monissa eurooppalaisissa kielissä pääsiäisen nimitys pohjautuu heprealaiseen pesah-sanaan (פֶּסַח), kuten esimerkiksi latinan pascha tai ruotsin sana påsk. Kyseisen sanan lainaaminen suomen kieleen ei kuitenkaan tullut kysymykseen, vaan juhlan nimitykseksi vakiintui kotoperäinen päästä-verbistä muodostettu sana pääsiäinen.
Siitä, mistä ja minne pääsiäisen yhteydessä päästään, on esitetty erilaisia näkemyksiä. Sanan on ajateltu viittaavan ensisijaisesti paastosta pois pääsemiseen, toisaalta myös juhlan raamatullisen alkuperän mukaisesti juutalaisten Egyptistä vapautumiseen. Jälkimmäistä selitystä on myös epäilty jälkikäteen luoduksi oppitekoiseksi selitykseksi. Vanhimmissa suomenkielisissä teksteissä esiintyy kuitenkin pääasiassa jälkimmäiseen pääsemiseen viittaavia tapauksia.
Käsittelen tässä blogitekstissä myös muita pääsiäis-alkuisia yhdyssanoja sekä ohimennen muitakin vanhassa kirjasuomessa esiintyviä ajankohtaan liittyviä sanoja.
Pääsiäinen, pääsinpäivä
Suorimmin Vanhassa testamentissa kuvattuun juutalaisten Egyptistä vapautumiseen liittyy Mikael Agricolan Dauidin Psaltarissa (1551) eli Raamatun Psalmien kirjan käännöksessä esiintyvä pääsiäinen. Psalmin 114 summaariossa kerrotaan seuraavaa:
On yxi Kijtossana, sen wapatoxen edest sijte Egyptin fangiuxesta Pesieises, ia sen luuatun Maan teden (A III 382, Ps. 114)
Esimerkissä pääsiäinen-sanaa ei välttämättä tarvitse tulkita juhlapäivän nimitykseksi vaan kyse voi olla päästä-verbin nominaalimuodosta. Agricolalla esiintyy samankaltaisissa yhteyksissä myös sanoja pääseminen ja pääsemys:
se päsemys sijte seitzemenkymmenen wodhen fangiuxest (A III 554) Tässä vuonna 1551 painetun Weisut ja Ennustoxet -kirjan esimerkissä on kyse israelilaisten Babylonian pakkosiirtolaisuudesta vapautumisesta.

Pääsemisen merkitys liittyy kristillisen pääsiäisen sanomaan myös synnistä, kuolemasta ja Perkeleestä vapautumisen kautta. Jacobus Finno käyttää n. vuonna julkaistussa 1583 virsikirjassaan päästä-verbiä sekä vanhatestamentillisessa että uusitestamentillisessa kontekstissa:
Ilotcam pääsiäs Juhlast Kijttäkäm Cuningast cullaist, Weisatcam iloisest mielest, Quin pääsim punaisest merest - - Me olem synnist päästetyt, Ja rumald Engelild säästetyt
Hemminki Maskulainen puolestaan runoilee vuoden 1605 virsikirjassaan:
Pääsjäis pyhän pääsin päevän, Iloll ijäs ikävöittyn, Iloidcam kiittäin Jesusta
Seuraavalla vuosisadalla pastori Thomas Stenbäck liittää ruumissaarnassaan vuodelta 1750 sanan pääsinpäivä myös Israelin kansan Egyptistä vapautumiseen verratessaan ihmiselämää juutalaisten orjuuteen Egyptissä.
cuolema päiwä on hänelle cuitengjn erinomaisest yxi racas päiwä, yxi pääsinpäiwä, yxi lähtöpäiwä Egyptistä
Hän käyttää samassa yhteydessä ruumissaarnalle tyypillistä lohdullista metaforaa kuolemasta vapautumisena.
Juhlan nimen pääsiäinen ja edellä mainittujen päästä-verbistä johdettujen sanojen yhteys tulee ilmi myös 1700-luvun leksikografien Daniel Jusleniuksen ja Christfrid Gananderin sanakirjoista, sillä niissä pääsiäinen-hakusanan selitteeksi annetaan sanat lösningstid, påsk, tempus liberationis, pascha ja pääsinpäiwä.
Tanskalaisen teologin Villads Nielsenin kirjoittamassa ja Abraham Johannes Röringin vuonna 1757 suomentamassa hartauskirjassa Rackauden Ateria kerrotaan edellä mainitun raamatunkertomuksen tapahtumista seuraavaa:
Hucuttajan [tappajan], cosca hän näki weren, piti käymän ohitzen: nijn on sijs Pääsiäinen yxi ohitze-käyminen
Tekstissä mainittu ”ohitsekäyminen” viittaa juutalaisen pääsiäisen pesahin kirjaimelliseen merkitykseen, joka on peräisin Toisessa Mooseksen kirjassa eli Exoduksessa kerrotuista tapahtumista, joista vuoden 1642 Bibliassa kerrotaan seuraavasti:
tämä on Herran Pääsiäis uhri, joca ohidzen meni Israelin lasten huonet Egyptis, cosca hän rangais Egyptiläisiä, ja meidän huonem wapahti (2. Moos. 12:27)
Näiden tapahtumien kunniaksi vietettävänä juhlapäivänä määrättiin nautittavaksi uhriateria, josta kerrotaan saman kirjan luvussa 34, että ”pääsiäis juhlan uhrista ei pidä mitän jäämän yön ylidze huomenexi” (2. Moos. 34:25).
Pääsiäislammas, totinen teurasuhri
Vanhaan testamenttiin viittaa myös sana pääsiäislammas, eli edellä mainitun israelilaisten vapautumisen muistojuhlan kunniaksi syöty lampaanliha-ateria. Lampaanpaistilla herkuttelu kuuluu nykyäänkin monien pääsiäisperinteisiin. Viidennessä Mooseksen kirjassa Deuteronomiumissa ohjeistetaan:
teurasta Herralle sinun Jumalalles Pääsiäis lambaita ja carja (5. Moos. 16:2)
Kyseisen juhlapäivän viettoon valmistautuminen aterioineen kuului juutalaisten elämään myös Uuden testamentin tapahtumien aikaan. Mainintoja pääsiäislampaasta löytyy siten myös esimerkiksi Markuksen evankeliumista:
ensimeisne makianleiuen peiuen coska Päsieis Lammas wffrattijn (A II 151, Mark. 14:12
Jo aiemmin mainittu vuoden 1757 hartauskirja Rackauden ateria kuvailee pääsiäislampaan syömistä seuraavasti:
Cosca Pääsiäis-Lammasta piti syötämän, nijn tapahdui se kijtos-wirsillä ja Jumalan ylistyxellä lunastuxen tähden Egyptistä
Kristillisen teologian mukaan Jeesuksen itsensä uhraaminen on niin suuri uhraus, ettei eläin- tai muita uhreja tarvitse enää Jumalalle antaa. Jeesus vertautuukin monissa teksteissä pääsiäisen kunniaksi uhrattavaan pääsiäislampaaseen. Tällaista vertausta käytti jo apostoli Paavali ensimmäisessä kirjeessään korinttolaisille, joka Agricolan Uuden testamentin käännöksen mukaan kuuluu:
meille ombi mös yxi Päsieis Lammas, ioca on Christus, meiden edhesten Wffratt (A II 468,1. Kor. 5:7)
Vastaavia vertauskuvia löytyy myös vanhan kirjasuomen aikaisista suomenkielisistä virsistä. Hemminki Maskulainen vertaa virsikirjassaan Kristusta lampaan lisäksi sekä teuraaseen että karitsaan:
Pääsiäis totinen teoras, Caridza puhdhas ja paras, Sinä oled ilman estet, Pyhä Herra Jesu Christe
Hemminki on virren säkeessä merkillisesti lisännyt adjektiivin totinen yhdyssanaksi tulkittavan pääsiäisteuras sanan osien väliin. Myös vuoden 1701 virsikirjassa Jeesuksesta käytetään ilmaisuja pääsiäislammas ja teuras:
Hän suomittin, ripustettin, Ristin puuhun rippumaan, Päsiäis lambaax, teurax parhax, Tuli tänne mailmaan

Pääsiäisterminan laskeminen pääsiäistäysikuusta
Sanan pääsiäinen voi vanhan kirjasuomen aikaisista teksteistä löytää hengellisten tekstien lisäksi varsinkin almanakkojen kalenteriosioista. Kristillisen pääsiäisen ajankohdasta väiteltiin jo 100-luvulla, kunnes Nikean kirkolliskokouksessa vuonna 325 ensimmäisen pääsiäispäivän ajankohdaksi määriteltiin kevätpäiväntasauksen jälkeisen täydenkuun jälkeinen sunnuntai. Vuoden 1799 almanakan alaviitteessä selostetaan pääsiäisen ajankohdan laskemista:
Pääsiäis-Terminaxi kutsutan se Täysi-Kuu kohta Uuden-Kuun jälkeen, joka edellä taikka jälkeen Kewä-Päiwän-Tasausta on sitä likimbänä
Jeesuksen kuoleman oletetaan tapahtuneen juutalaisen kuukalenterin nisán-kuun 14. päivänä. Tämä perimätieto toimii pääsiäisterminan eli pääsiäisen ajankohdan laskemisen lähtökohtana:
Christus kuoli Judalaisten Pääsiäis-Ehtona, Täysi-kuun ajalla sinä 20:nä päiwänä Maalis-Kuusa (Almanakka 1799)
Vaikka vuonna 1753 Ruotsin valtakunnassa siirryttiin gregoriaaniseen kalenteriin, pääsiäisen ajankohta laskettiin juliaanisesta kalenterista muokatun ns. ”parannetun kalenterin” mukaan vielä pitkään Venäjän vallan aikanakin. Edellä lainatun vuoden 1799 almanakan alaviitteessä kerrotaan seuraavaa:
Koska Gregoriuxen Uusi Wuoden-Luku sisällesaatettin, piti Pääsiäis-Termina ulosluettaman Kuun tutun Wäli-Ljikkumisen jälkeen.
Muista pääsiäisen aikaan viittaavista sanoista mainittakoon Paimion kirkkoherra Henrik Florinuksen suomentamassa vuonna 1688 julkaistussa kirkkolaissa esiintyvä sana pääsiäisviikko, jolla tarkoitetaan nimenomaan pääsiäistä edeltävää viikkoa eli piinaviikkoa:
Christuxen Pijnan Historiasta pitä aljettaman Sarna Paastolaskiais Sunnuntaina, Pääsiäis Wijckoon asti
Sana piinaviikko puolestaan esiintyy kirjallisena vasta yli sata vuotta kirkkolainsuomennoksen julkaisun jälkeen. Sana löytyy ensi kerran vuoden 1798 almanakassa erilaisten vuotuisten juhlapäivien listassa.
Pääsiäisaikaan liittyvät sanat palmusunnuntai ja pitkäperjantai esiintyvät kirjoitetuissa teksteissä Agricolasta alkaen. Nykyään kiirastorstaina tunnettu piinaviikon päivä esiintyy vanhan kirjasuomen aineistoissa mm. muodoissa kirs(i)torstai, kiirotorstai tai kirstuorstai. Sana esiintyy 1600-luvulta alkaen, esimerkkinä toimikoon seuraava vuoden 1688 kirkkolain kohta, jossa kerrotaan:
Kirs-tuorstaina ja Pitkä-perjantaina jaetan Herran Ehtollinen
Toisille rahaa, toisille porsaita
Pääsiäiseen viittaavaa sanastoa löytyy Ruotsin vallan aikaisissa teksteissä myös tavallisten ihmisten elämään ja sen maallisempiin, miksei myös arkisempiin puoliin liittyvistä yhteyksistä, kuten lakiteksteistä.
Kirkollisten virkamiesten veronkanto-oikeutta koskevassa asetuksessa vuodelta 1681 määrätään antamaan papeille niin sanottua pääsiäisrahaa eli eräänlainen vuosittain pääsiäisen tienoilla maksettava palkkio:
Pappein pitä myös saaman Päsiäis Rahaa Wuodes yxi äyri H. Rahaa jocaitzelda sildä cuin ripillä ja Herran Ehtolisella käypi
Abraham Kollaniuksen vuonna 1648 suomentamassa Maunu Eerikinpojan kaupunginlaissa määrätään kalastuksen harjoittamisesta pääsiäisenä ja muina kevään kirkollisina juhlapäivinä:
Cute cala Päsiäis yönä, Hela Tuorstain eli Heluntai yönä, nijn mahta mies mertansa ylös otta, ja werconsa caloista perata
Pastori ja saarnakirjailija Thomas Rajalenius mainitsee vuonna 1654 julkaistussa saarnakokoelmassaan pääsiäisporsaat, joissa on tosin kyse eri asiasta kuin ensiksi voisi luulla. Saarnassa nimittäin kerrotaan, kuinka vanhemmat kohtelivat lapsiaan pitkänäperjantaina:
[Vanhemmat] owat pitänet heitä [lapsia] ruata ja juomata, nijn myös heitä witzaisille käsille lyöskendelit (jotca Pääsiäis porsaixi cudzuttin). Kyse ei siis olekaan varsinaisesti porsaista, vaan vitsasta, jota annettiin lapsille Kristuksen kärsimyksen kivuliaaksi muistoksi. Porsaista puhuminen tässä yhteydessä johtuu käännösvirheestä, sillä pääsiäisvitsasta käytetään ruotsiksi sanaa påskris, joka lausuttuna kuulostaa samalta kuin sana påskgris eli ’pääsiäissika’.

Rajaleniuksen mainitsemat pääsiäisporsaat eivät liene mukavin tapa viettää pääsiäisen aikaa. Sen sijaan palaan lopuksi Finnon virsikirjan sanoihin: Ilotcam pääsiäs Juhlast!