Pääasioita
Kliseitä pilvin pimein.
Sanojen merkityksistä on viime päivinä käyty Suomessa kuumaa kiistaa.
Kirjailijat kirjoittavat kansallista kirjallisuutta, kääntäjät kirjoittavat maailmankirjallisuutta.
Audiovisuaaliset kääntäjät ovat nyt vuoden päivät taistelleet saadakseen alalle työehtosopimuksen, ”joka estää alihinnoittelukierteen jatkumisen ja takaa kohtuulliset työehdot”.
Olisiko sittenkin olemassa jokin mitattavissa oleva ero korkeakirjallisuuden ja viihteen välillä?
Suomalaiset puhuttelevat toisiaan kovin toisin kuin esimerkiksi amerikkalaiset ja englantilaiset.