Siirry sisältöön

kääntäminen

Halti(j)a-keskustelu vaikuttaa suositukseen?

Kotus-blogista vilkasta keskustelua.

Kersti Juva Oxfordissa. Kuva: Juliette Day.

Dos cervezas, please

Kielitaitoa on kovin monentasoista.

Herra Darcyn kosinta

Minulle on suotu kunnia kääntää suomeksi yksi Euroopan kirjallisuuden tunnetuimmista kosinnoista.

Kotus-blogi
Kotus-blogi

Softista Lintsillä

Linnanmäen nimimaisema on suomenkielinen.

Vieras ja tuttu

Yksi tapa kuvata suomentamista on sanoa, että siinä tehdään vieraasta tuttua.

Lainahöyhenissä

Kirjailijoilla on usein tapana upottaa tekstiin sitaatteja antaakseen sanottavalleen sillä kurilla kiivautta ja voimaa.

Rumista sanoista

Kuten muutkaan sanat, kiroukset ja solvaukset eivät mene englannissa ja suomessa yksi yhteen.

Suomentaja sorvin ääressä

Raotanpa vähän ovea suomentajan arkeen.

Where is my pipo?

Kahden kielen sanastot eivät osu yksiin ollenkaan niin usein kuin sanakirjoista voisi luulla.

Lauseen marssijärjestys

”Taidemuseo rakennetaan Katajanokalle.” Otsikon implisiittinen merkitys paljastuu, kun sitä vertaa vaihtoehtoon ”Katajanokalle rakennetaan taidemuseo”. Guggesta on puhe.