Halti(j)a-keskustelu vaikuttaa suositukseen?
Kotus-blogista vilkasta keskustelua.
Minulle on suotu kunnia kääntää suomeksi yksi Euroopan kirjallisuuden tunnetuimmista kosinnoista.
Kirjailijoilla on usein tapana upottaa tekstiin sitaatteja antaakseen sanottavalleen sillä kurilla kiivautta ja voimaa.
Kuten muutkaan sanat, kiroukset ja solvaukset eivät mene englannissa ja suomessa yksi yhteen.
Kahden kielen sanastot eivät osu yksiin ollenkaan niin usein kuin sanakirjoista voisi luulla.
”Taidemuseo rakennetaan Katajanokalle.” Otsikon implisiittinen merkitys paljastuu, kun sitä vertaa vaihtoehtoon ”Katajanokalle rakennetaan taidemuseo”. Guggesta on puhe.