Suomen hankalat sijat
Omaa tekstiä kirjoittava ei ehkä tule tuottaneeksi yhtä rumia virkkeitä kuin suomentaja raakakäännöstä tehdessään.
Omaa tekstiä kirjoittava ei ehkä tule tuottaneeksi yhtä rumia virkkeitä kuin suomentaja raakakäännöstä tehdessään.
Virkakielestä puhuttaessa korostuvat yleensä ongelmat. Mutta monella on hyvääkin sanottavaa.
Tuumataanpa hetki sitä, mikä on suomalainen nimi ja mitä suomalaisuus.
Minulle on suotu kunnia kääntää suomeksi yksi Euroopan kirjallisuuden tunnetuimmista kosinnoista.
Onko puhuva hiljaisuus tyypillistä kielellemme? Ulla Ala-Ketola ehdotti aihetta.