Siirry sisältöön

vuorovaikutus

Vuorovaikutuksen tutkiminen on loputtoman mielenkiintoista

Piia Mikkolalle kielentutkijaksi ajautuminen oli loogista seurausta lapsuuden kiinnostuksenkohteista.

Omakuva: Piia Mikkola.

”Sattumia” seuraa tutkijaa, jota kiehtoo kielen taju

Eero Voutilainen tutkii poliittista vuorovaikutusta ja lukee Daniil Harmsia.

Eero Voutilainen. Kuva: Katariina Voutilainen.

Läsnäoloa ja osallistumista

Keskusteluntutkimuksen päivillä pohdittiin läsnäoloa vuorovaikutuksessa. Läsnä voi olla myös teksteissä, kirjoittaa Liisa Raevaara kolumnissaan.

Ohjeita asiakkaille – tilannetajua ja lukijan huomioimista

Lukijaa suoraan puhuttelevat ohjeet murtavat käsitystä etäisestä virkakielestä. Ne luovat mielikuvaa ohjeen esittäjän ja vastaanottajan yhteistyöstä, kirjoittaa Liisa Raevaara.

Tomi voisi olla esseen parodia

Tomi Visakko väitteli äskettäin verkon deitti-ilmoituksista.

Omakuva: Tomi Visakko.

Lekaluku

Ruovedellä on ollut käytössä ilmaus lekaluku, jolla on tarkoitettu epäystävällistä, nopeasti annettua ohjeistoa. Voisiko se periytyä kirkkolatinasta, jossa sana decalocus tarkoitti ’kymmentä käskyä’?

Ulos puhujakorokkeeksi kannettu saarnastuoli. 1941. Kuva: A. Viitasalo. Sotamuseo. CC BY 4.0.

Polemiikki

Mistä tulee polemiikki?

Sotamiehen päätä esittävä veistos rautakaudelta. Kuva: Museovirasto. CC BY 4.0.

Pliis

Sana please voidaan tilanteen mukaan kääntää suomen eri kohteliaisuussanoilla, ole hyvä, kiitos ja jopa anteeksi.

Laitetaan teille tämä kanyyli

Käynti päivystyspoliklinikalla herkisti korvat niin asiakkaiden kuin hoitohenkilökunnan kielenkäytölle. Aina ei viesti välity, vaikka yritystä on.

Kotus-blogi Minna Suni
Kotus-blogi Minna Suni

Ilotio

Vasta-alkajat asialla.