Siirry sisältöön

kääntäminen

Persoonallista

Työssäni olen tullut huomaamaan että suomen kielessä persoona ilmaistaan usein kovin eri tavalla kuin englannissa. Paljon on puhuttu sinä-passiivin epäsuomalaisuudesta mutta eivät ensimmäisen persoonan vastineetkaan aina ole itsestään selviä.

Kyllä ja yes

Käännän paraikaa varsin jutustelevaan tyyliin kirjoitettua kirjaa ja huomasin käyttäväni kovin usein suomen sanaa ”kyllä”. Kävin läpi käännöksen ensimmäiset sata sivua nähdäkseni, mikä oli alkutekstissä antanut niihin impulssin.

Eräs Pankki kunnostautuu jälleen

Lukija lähetti sitaatin pankkinsa nettisivuilta.

Kirjat ja minä

Pidin Turussa mennäviikolla Veikko Litzen -luennon aiheesta Kirjat ja minä.

Sampo Pankin kolttonen

Jouduin tekemisiin Sampo Pankin kanssa. Puusta katsoen voisi luulla että kyseessä on kortti hullunkurisista perheistä: Sampo Pankki, pankkiirin poika. Näinhän ei ole.

Paina nappia suorittaaksesi toiminnon

Taloon asennettiin ilmalämpöpumppu. Mukana tuli suomenkielinen käyttöohje, kuten lakikin maassa vaatii. Vahinko vain että ohjeen suomenkielisyys oli jäänyt kovasti puolitiehen.

Henkilöstöjohtaja vai johtaja, henkilöstöasiat?

Suomenkielisissä yhteyksissä tarvitaan suomenkielisiä titteleitä.

Ilungan tarkoitus

Miten minä tämän nyt selittäisin.

Peterbald, kuriilienbobtail ja siperiankissa

Nimeä käännettäessä pitää olla tarkka siitä, että lopputulos on looginen.

Tule takaisin, Pyhä Hieronymus!

Enkeli sanelee ja kääntäjän sulka viuhuu.