Suomi–ruotsi-suursanakirja kasvaa ja uudistuu! Sanakirjaan on lisätty yli sata uutta hakusanaa, ja lisäksi yli kolmeasataa sanakirja-artikkelia on päivitetty.

Suomi–ruotsi-suursanakirjan logo suomenkielisellä tekstillä.

Uusia ilmiöitä ja uutta keskustelua

Yhteiskunta kehittyy ja uusille ilmiöille tarvitaan nimityksiä. Esimerkkejä sanakirjaan otetuista uusista sanoista ovat digilukutaito (digital kompetens) ja deittisovellus (dejtingapp).

Myös vanhat sanat voivat saada uusia merkityksiä. Sanan pelastaja kohdalla kerrotaan, että sana on nykyään myös ammattinimike, jota vastaa ruotsin kielen sana räddningsperson. Näitä sukupuolineutraaleita nimikkeitä on käytetty vuodesta 2024 palomiehen (brandman) sijaan.

”Yhteiskunnan muuttuminen näkyy myös sanoissa, jotka kuvaavat sellaisia ilmiöitä, jotka ovat kyllä olleet olemassa aikaisemminkin, mutta joita ei ole nimetty ja joista ei ole puhuttu samalla tavalla kuin nykyään”, sanakirjan toimittaja Solveig Arle kertoo. ”Tällaisia sanoja ovat esimerkiksi ableismi (funkofobi) ja rodullistaa (rasifiera).”

Mahdollisimman ajantasainen sanakirja

Artikkelien kohdalla kerrotaan, jos ne ovat uusia tai jos niitä on merkittävästi päivitetty. Käyttäjät pysyvät näin perillä sanakirjan muutoksista. ”Toivon, että päiväysmerkinnät rohkaisevat käyttäjiä kyseenalaistamaan sanakirjan tietoja”, Arle sanoo. ”Olen aina iloinen, jos käyttäjät kertovat, mikä sana tai ilmaus kuulostaa heidän mielestään vanhentuneelta.”

Kotimaisten kielten keskuksen julkaisemassa Suomi–ruotsi-suursanakirjassa on yli 110 000 hakusanaa, ja sitä päivitetään säännöllisesti. Sanakirja on vapaasti käytettävissä verkossa.

Jaa