Superkani Simo seikkailee nykyään myös Suomen romanikielellä. Maailmanlaajuisesti tunnetusta lasten animaatiosarjasta on käännetty ja jälkiäänitetty romanikielelle seitsemän jaksoa, jotka julkaistiin Yle Areenassa syksyllä 2025.

Sarjan on kääntänyt romanikielelle Kotimaisten kielten keskuksen romanikielen lautakunnan puheenjohtaja, tutkija Henry Hedman, ja jälkiäänitystyön on ohjannut pitkän linjan romanikielen ja -kulttuurin edistäjä Tuula Åkerlund. Hahmojen ääninä toimii kymmenkunta romania, aikuisten lisäksi lapsia, joista kaikki olivat ääninäyttelijöinä ensikertalaisia.

Tuula Åkerlund kertoo, että aloite juuri Simo-sarjan romanikielelle versioimisesta tuli Yleltä. Sarja sopii erinomaisesti päiväkoti- ja alakouluikäisille, ja siinä seikkaileva Simo-kani ystävineen kohtaa arjen tapahtumia ja sattumuksia, joihin kenen tahansa lapsen on helppo samaistua. Koulun alku, hammaslääkärikäynti ja pyöräilyn opettelu – samanlaisia elämäntapahtumia ja asioita kuuluu lasten arkeen kielestä riippumatta, oli apuna sitten jelpibosko kurri tai apupyörät.

Super ȟoȟȟos – superkani

Toive ja tarve romanikielisille lastenohjelmille on toki lähtöisin romaniyhteisöltä itseltään. Lastenohjelmat mainitaan muun omakielisen ohjelmatarjonnan ohessa jo vuonna 2009 julkaistun romanikielen kielipoliittisen ohjelman suosituksissa. Vuonna 2022 ilmestyneessä romanikielen elvytysohjelmassa romanikieliset lastenohjelmat on nostettu yhdeksi ohjelman ehdottamasta yhdestätoista toimenpidekokonaisuudesta. Keskusteluja aiheesta on Ylen kanssa käynyt muun muassa romaniasiain neuvottelukunta, joka toimii romanien ja viranomaisten välisenä yhteistyö- ja asiantuntijaelimenä.

Kuvakaappaus Simo-lastenohjelman sivuilta Yle Areenasta.

Romanikielelle haluttiin versioida ohjelma, joka on suosittu ja tunnettu myös enemmistökielisten lasten parissa. Tuula Åkerlund kertoo, että Simon tavoitteena on innostaa romanilapsia oman kielensä pariin ja toimia esimerkkinä: ”Jospa joku kärpänen puraisee, että hei, haluan oppia kieltä, kun lapsi kuulee kieltä toisten lasten puhumana!”

Tuoreen versioinnin tarkoituksena on siis auttaa hahmottamaan romanikieli ilmaisuvoimaisena modernin maailman kielenä, jolla voidaan tuottaa kiinnostavia asioita yhtä lailla kuin suomeksi tai millä tahansa kielellä. On hyvä muistaa, että myös suomeksi Simo on jälkiäänitetty käännössarja. Alkuperäinen ranskalainen animaatiosarja Simon on käännetty kymmenille kielille, ja sitä on esitetty eri puolilla maailmaa.

Me vinnadom – minä voitin

Jälkiäänitysprojekti toteutettiin kesällä 2025 muutaman päivän aikana. Ääninäyttelijät löydettiin tuotantoryhmän verkostojen ja sukulaisten kautta. Äänirooleissa esiintyvät aikuiset puhuvat itse romanikieltä, mutta lapsinäyttelijöille äänitystyöskentely oli samalla kielen oppimista. Koska romanikieli ei enää pitkään aikaan ole juurikaan siirtynyt perheissä lapsille, työskentelyssä oli luotettava lasten oppimis- ja heittäytymiskykyyn.

Päärooleissa olevat alakouluikäiset lapset selviytyivät Tuula Åkerlundin mukaan urakasta upeasti. Jotta ääntämys saatiin luontevaksi, Åkerlund lausui repliikit ensin itse. Lapsinäyttelijät toistivat repliikit kuultuaan lauseen merkityksen. Lopputuloksesta tuli näin hyvin luonteva, ja ohjelma kuulostaa siltä miltä pitääkin: pienet tarinat, kuten jaksoissa Na dandeskiireske (’ei hammaslääkäriin’), Gariba (’salaisuus’) ja Me vinnadom (’minä voitin’), välittyvät lasten äänillä ja romanikielellä toisille romanilapsille. Lisäksi Åkerlundin äänelle oli muutakin käyttöä tuotannossa: ”Luin minä niitä sivurooleja, olinkohan keittäjänä ja lentoemäntänä”, hän muistelee.

Tuula Åkerlundin taitoja tarvittiin myös repliikkien mitoittamiseen niille varattuihin kuvakohtiin. Åkerlund muokkasi Henry Hedmanin suomenkielisen version pohjalta laatimaa käännöstä lennosta kesken studiotyöskentelyn, jos romanikielinen lause osoittautui liian pitkäksi sille varattuun kohtaan nopeatempoisessa kuvakerronnassa. Äänityksen tekninen työryhmä saa Åkerlundilta kiitosta siitä, miten taitavasti repliikkejä vielä tarpeen mukaan venytettiin tai tiivistettiin editoinnissa.

Kieltä korviin ja sydämiin

Tuula Åkerlund kertoo, että romanit ovat olleet innoissaan ja mielissään omakielisestä lastenohjelmasta. Osalle romanikielisen Simon löytyminen Yle Areenasta on tullut yllätyksenä. ”Ehkä romaniyhteisökään ei ole löytänyt ohjelmaa riittävän hyvin”, Åkerlund pohtii. Hän toivoo myös aikuisten innostuvan kielestä ja ohjelman valavan uskoa siihen, että romanikielellä on arvoa ja mahdollisuuksia.

Lastenohjelman jälkiäänitystyön ohjaamisen lisäksi Tuula Åkerlund on viime aikoina osallistunut raamatunkäännöstyöhön. Pääsiäisviikonloppuna 2026 ilmestyi uusi romanikielinen käännös Markuksen evankeliumista, jonka nelihenkisessä käännöstyöryhmässä Åkerlund on ollut mukana. Evankeliumiteksti toimii myös kielen oppimisen ja kielitaidon vahvistamisen tukena, sillä julkaisu on kaksikielinen: romanikielinen ja suomenkielinen käännös kulkevat vierekkäin, jolloin merkityksiä voi tarkistaa molemmilla kielillä. Romaniyhteisön ja Suomen Pipliaseuran yhteistyönä tuottama käännös on julkaistu myös äänikirjana.

Yhtä lailla kuin lastenohjelmat romanikielellä, myös omakielinen Raamattu on ollut pitkään monen romaniyhteisöön kuuluvan haaveena. Itselle ja yhteisölle tärkeitä hengellisiä sisältöjä halutaan lukea ja kuulla omalla sydämen kielellä siinä missä lastenkulttuuriakin.

Teksti: Lotta Jalava

Finitiko tšimbengo juulako bereȟ 2026.
Kotimaisten kielten teemavuoden 2026 tunnus romanikielellä. Suunnittelu: Andrei Niemimäki, Poutapilvi.

Jaa