Monia otsikoita ja ohjeita oli mahdoton ymmärtää ilman kontekstia ja ennen muuta kuvia (joita kääntäjä ei ole päässyt sumentamaan). Mitä ihmettä tarkoittaa ”Asennuspaikan asetus”? Seuraava lause ei paljon auta: ”Varmista, että olet asettanut liukukytkimen kaukosäätimestä asennuspaikan mukaan.”

Entäs tämä: ”Paina [ECONO COOL -näppäimen kuva] viilennys toiminnon (sivu5) aikana käynnistääksesi Econo cool toiminnon. Laite suorittaa swing toimintoa tietyn jakson mukaan riippuen laitteen lämpötilasta. Asetettu lämpötila nousee kahdella asteella automaattisesti. Paina [ECONO COOL näppäimen kuva] poistuaksesi Econo cool toiminnosta. Painettaessa [VANE-näppäimen kuva] myös poistutaan Econo cool toiminnosta.”

Jotenkin näinhän asian voisi sanoa:

”Asennuspaikan asettaminen kaukosäätimeen. Kaukosäätimen L.C.R. - liukukytkimellä valitaan laitteen asennuspaikkaa vastaava asento: vasemmalla, keskellä tai oikealla.”

”Viilennystilassa (sivu 5.) on mahdollista käyttää virtaa säästävää toimintoa, joka kytketään päälle Econo cool -painikkeella. Laitteen lavat heiluvat ja liikuttavat ilmaa lämpötilan mukaan. Säädetty lämpötila nousee automaattisesti kahdella asteella. Econo Cool kytketään pois samalla Econo cool -painikkeella. Myös VANE-näppäin kytkee toiminnon pois päältä.”

Meille on tämäntyyppisistä käännöksistä pesiytymässä ”paina x suorittaaksesi y” -rakenne, vaikka ”x käynnistetään, kytketään y-painikkeella” olisi paljon luontevampi. Yksikön toinen persoona on käyttöohjeissa turha uutuus, paljon näppärämmin asia ilmaistaan passiivilla. Asiat tulevat tässä rakenteessa myös esitetyksi väärässä järjestyksessä: suomessa on tapana sijoittaa uusi informaatio lauseen loppuun, eli tässä tapauksessa se mitä painiketta käytetään.

Parissa muussakin esimerkin kohdassa sanajärjestys aiheuttaa ymmärtämisvaikeuksia. Onko liukukytkimessä kaukosäädin? Automaattisuus ei ole lauseen pääinformaatio vaan lämpötilasäädön muutos. Viimeinen lause aukeaa vasta kun myös sijoitetaan oikean sanan eteen.

Sanastollisesti eniten ongelmia on kääntäjäpololle aiheuttanut toiminto-sanaan takertuminen. Hullunkurista vaikutelmaa lisää yhdyssanojen kirjoittaminen erikseen. Siinä toinen outo uusi ilmiö.

Alkutekstin apinoiminen on johtanut viestin sumenemiseen. Parempaa jälkeä olisi tullut jos kääntäjä olisi miettinyt, mitä missäkin ohjeessa neuvotaan tekemään, ja ilmaissut sen omin sanoin. En usko että hän elävässä elämässä selostaisi laitteen käyttöä tällaisin sanakääntein edes vihamiehelleen.

Jaa