Siirry sisältöön

Kersti Juva

Joutsenten turvapaikka

Eräänä kesänä saimme kuulla että Nuuksion Jäniskalliosta on löydetty kivikautinen maalaus.

Rumista sanoista

Kuten muutkaan sanat, kiroukset ja solvaukset eivät mene englannissa ja suomessa yksi yhteen.

Häri Potö ja Deivi Krokit

Vieraskielisiä nimiä lausuessa saa olla kieli keskellä suuta.

Suomentaja sorvin ääressä

Raotanpa vähän ovea suomentajan arkeen.

Ojämn och ställvis irriterande tankspridd

Sofi Oksasen uusi kirja on saanut arvostelijoilta paljon kiitosta, ja se onkin monin tavoin hieno kirja tärkeästä aiheesta. Mutta soraääniäkin on kuultu.

Where is my pipo?

Kahden kielen sanastot eivät osu yksiin ollenkaan niin usein kuin sanakirjoista voisi luulla.

Kielikesä

On sitten mukavaa altistua kielille, joita ei ymmärrä.

Syö, ampuu ja poistuu

Testasin kielitaitoni HS:n äidinkielen ylioppilaskokeessa ja sain tulokseksi eximia cum laude approbatur.

Aikuinen, adonis ja akka

Suomentaja on aina pulassa muiden kielten sukupuoleen sidottujen persoonaporonomien kanssa.

Lauseen marssijärjestys

”Taidemuseo rakennetaan Katajanokalle.” Otsikon implisiittinen merkitys paljastuu, kun sitä vertaa vaihtoehtoon ”Katajanokalle rakennetaan taidemuseo”. Guggesta on puhe.