Siirry sisältöön

Kersti Juva

Ajankohtaiset toivotukset

Hyvää/hauskaa/rauhallista joulua ja onnellista uutta vuotta!

Ei vähä mitään

Yksinkertaisen dialogin kääntämisessä on omat mutkansa, eikä vähiten siksi, että alkukielessä ei tehdä eroa sinuttelun ja teitittelyn välillä, mutta muistetaan aina henkilön sukupuoli.

Haltioissani?

Nyt se on päätetty.

Sanastopulmia

Jane Austenin suomentaja on pahemmassa kuin pulassa yrittäessään löytää suomen sanoja hienostuneen seuraelämän käsitteille.

Suomen hankalat sijat

Omaa tekstiä kirjoittava ei ehkä tule tuottaneeksi yhtä rumia virkkeitä kuin suomentaja raakakäännöstä tehdessään.

Haltiat ja örkit

Parin fantasiakirjallisuuden sanan taustoista.

Dos cervezas, please

Kielitaitoa on kovin monentasoista.

Herra Darcyn kosinta

Minulle on suotu kunnia kääntää suomeksi yksi Euroopan kirjallisuuden tunnetuimmista kosinnoista.

Vieras ja tuttu

Yksi tapa kuvata suomentamista on sanoa, että siinä tehdään vieraasta tuttua.

Lainahöyhenissä

Kirjailijoilla on usein tapana upottaa tekstiin sitaatteja antaakseen sanottavalleen sillä kurilla kiivautta ja voimaa.