Suomen oikeinkirjoitus 1500-luvulla
Suomen kirjakielen historia alkaa 1540-luvulta, jolloin
painettiin ensimmäiset suomenkieliset kirjat: Mikael Agricolan Abckiria (1543), Rucouskiria (1544) ja Se Wsi
Testamenti (1548). Suomennoksissaan Agricola otti mallia lähdekieltensä
ruotsin, saksan ja latinan oikeinkirjoituksesta. Näistä kolmesta vain latinalla
oli jo tuohon aikaan vakiintunut ortografia eli oikeinkirjoitus. Niinpä
Agricolan ja muiden 1500-luvun kirjoittajien teoksissa on suomen
äännerakenteeseen soveltumattomia kirjoitusasuja
ja paljon horjuntaa: he merkitsivät toisaalta samaa äännettä eri kirjaimin ja
toisaalta samalla kirjaimella eri äänteitä.
Sama tekstikatkelma, monta kirjoitusasua
1500-luvun oikeinkirjoituskäytäntöjen kirjavuutta mutta myös yhtäläisyyksiä havainnollistaa seuraava katkelma ehtoollisen asetussanoista (1. Kor. 11:23–24) neljänä eri versiona, jotka ovat kaikki peräisin 1500-luvulta. Vain Agricolan versio on aikoinaan painettu, muut ovat säilyneet käsikirjoituksina.
Kursivoitu n-kirjain osoittaa kohtia,
joihin 1500-luvun kirjoittaja on ajan tapaan merkinnyt n-kirjaimen asemesta poikkiviivan edeltävän vokaalin yläpuolelle. Pilkun
asemesta 1500-luvulla on käytetty vinoviivaa (/), mutta lukemisen helpottamiseksi
vinoviivat on tässä korvattu pilkuilla. Ylimmällä, kursivoidulla rivillä näkyy,
kuinka Agricolan tekstiversio on luettu.
Niin sinä yönä, koska hän petettiin, piti hän yhden A Nijn sine öne, cosca hen petettijn, piti hen yhden U Nijn sine öönä, cosca haen petettin, piti hen ydhen W Sinä önä iona hän petetti, piti hän E Nijn sijnä önä iona hen petettihin piti hen yden
ehtoolisen, jossa hän otti leivän, A Ectolisen, iossa hen otti leiuen, U ectolisen, iossa hen otti leiuen. W echtolista, josa hän otti leiuen hänen pyhin kässihins E ectollisen cussa hen otti leijffuen
kiitti hänen taivaallista Isääns, mursi A kijtti henen taiualista Isens, mursi, U Kijtti henen taiualista isens, mursi saen, W kijtti hänen taiualista Isäns hyuästi siugnasi, mursi, E kitti henen taijuallista isänsä hyuestisiunaijsi mursi sen
ja annoi opetuslastens ja sanoi: "Ottakaat A ia annoi opetuslastens ia sanoi. Ottacat U ia annoij opetuslastens ia sanoij. Ottacat W ia annoi Opetuslapsillensa ia sanoi Ottacat E ia annoij henen opeslastens ia sanoij Ottaka
ja syökäät, tämä on minun ruumiin, joka teidän A ia söket, teme on minun Rumin, ioca teiden U ia sökette, teme on minun rumin, ioca teiden W ia sökätte, tämä on minun Rumin joca teidhen E ia sokä tämä on minun Rumijn ioka teiden
eδestän ulosannetaan. Se tehkäätte minun muistokseni." A edhesten wlosannetan, Se tehckette minun muistoxeni. U edesten wlos annetan. Sen tehkette minun muistoxeni. W edestän vlgosannetan, techkätte se minun muistoxenj E edestennä vlwos annetahan techkättä minun muistoxi
A = Agricola 1549: Messu eli Herran Echtolinen U = Upsalan käsikirja (käsikirjoitus) W = Westhin koodeksi (käsikirjoitus) E = E-teksti (käsikirjoitus)
Vokaalit
Vokaaleissa
huomiota kiinnittää muun muassa ä- ja
e-äänteiden merkinnän kirjavuus, joka
on peräisin ruotsin oikeinkirjoituksesta: henen
isens ~ hänen Jsäns, teme
~ tämä, teiden edestennä. Latinasta puolestaan on lainautunut vokaaliyhtymä
ae, jota yksi kirjoittajista on
käyttänyt sekä e- että ä-äänteen merkkinä: haen luetaan ”hän”, mutta saen
luetaan ”sen”.
Yö-diftongin merkintä on tuottanut kirjoittajille vaikeuksia, ja yönä-muodossa he ovat käyttäneet diftongin merkkinä sekä yhtä että kahta ö:tä: ööne ~ önä. Sen sijaan kirjoitusasu sokä (”syökää”) lienee vain kopioijan kirjoitusvirhe samoin kuin muoto opeslastens (po. opetuslastens).
Pitkää vokaalia on merkitty yleensä vain ensitavussa: nijn, kijtti. Tosin Agricolalta löytyy pitkä vokaali myös jälkitavusta: petettijn. 1500-luvun teksteissä jälkitavujen vokaalin merkitsemiseen on tosin voinut vaikuttaa se, että silloinen kirjakieli pohjautui vahvasti lounaismurteisiin, joissa jälkitavujen pitkät vokaalit ääntyvätkin vain puolipitkinä. Esimerkkikatkelmissa näkyy myös sellaiset muodot kuin kä(s)sihins ja petettihin, joista ovat sittemmin kehittyneet pitkävokaaliset käsiins ja petettiin.
Konsonantit
Joitakin konsonantteja on merkitty eri tavoin sen perusteella, onko seuraava äänne etu- vai takavokaali. K-äännettä on merkitty k-kirjaimella etuvokaalien edellä (kijtti, techkätte, söket) mutta c-kirjaimella takavokaalien edellä (ioca, cosca, ottacat). Kaksoiskonsonantteja on merkitty jo varsin säännöllisesti: tehckette, annetan, iossa, Opetuslapsillensa.
Nykyteineillekin tuttu käytäntö on ks-äänneyhtymän merkitseminen x:llä, kuten sanassa muistoxeni. D-kirjaimella on merkitty δ-äännettä, joka on sittemmin kadonnut suomen kielestä melkein täydellisesti mutta jonka nykysuomalaiset tuntevat englannin kielestä (esim. sanassa this).