Ensin hätkähdin, sitten purskahdin nauramaan. Saksalaisessa lemmikkituotteiden verkkokaupassa myytiin kuppia kissalle, joka ei liiku. ”Ruoka- ja vesikulho kissallesi, joka pysyy paikoillaan.”
Tuotteen tarkemman kuvauksen luettuani ymmärsin, että koska kuppi on keraaminen, se on painava ja pysyy hyvin paikoillaan eikä liiku. Siis kuppi ei liiku. Kissa saa liikkua.
Jouduin tietenkin lähettämään palautetta. Hihittelin. Jäykkä kissarukka.
Ei voi tietenkään olla leikittelemättä ajatuksella, millainen tuo olisi todellisuudessa, tuo keraaminen kuppi kissalle, joka pysyy paikoillaan. Itsestään valtoimenaan poukkoileva robottikuppi, jota pullukkainen kisuli voisi jahdata saadakseen samalla liikuntaa? Meille sellainen!
Otaksuin, että lemmikkikaupan tuotekuvausten käännökset oli joko tuotettu epäkääntäjillä tai muuten vain hutiloiden. Ei niitä ainakaan kukaan ollut korjauslukenut. Paitsi sitten me aktiiviset kuluttajat.
Kerran halusin lähteä tarjouslahjakortilla risteilylle. Hyttivalikoimasta löytyi ”kahden hengen hytti parvekkeella, jossa parivuode”. Wau. Onpa hieno!
Ei tullut kuitenkaan kauppoja. Paljastui, ettei hytti ollutkaan niin ylellinen.
Niin, tiedättehän tämän legendan, että suomen kielessä on vapaa sanajärjestys.
Ei ole.
Esimerkiksi joka-pronominia edeltävien sanojen vapaalla sijoittelulla saa helposti metkoja viittausvirheitä aikaan.
Työtoverini ovat ahkeroineet Kielitoimiston ohjepankkiin satoja ohjeita meidän kaikkien iloksi, myös pronomineista. Mikä olisikaan oivempi hetki silmäillä joka- ja mikä-pronominien käyttöohjeet kuin juuri nyt:
Hauskaa vappua! Inkiväärisimaa lasiin, joka maistuu hyvältä, ja ilmapallo lapselle, joka on delfiinin muotoinen! Eiku.