Siirry sisältöön

vuorovaikutus

”Sattumia” seuraa tutkijaa, jota kiehtoo kielen taju

Eero Voutilainen tutkii poliittista vuorovaikutusta ja lukee Daniil Harmsia.

Eero Voutilainen. Kuva: Katariina Voutilainen.

Läsnäoloa ja osallistumista

Keskusteluntutkimuksen päivillä pohdittiin läsnäoloa vuorovaikutuksessa. Läsnä voi olla myös teksteissä, kirjoittaa Liisa Raevaara kolumnissaan.

Ohjeita asiakkaille – tilannetajua ja lukijan huomioimista

Lukijaa suoraan puhuttelevat ohjeet murtavat käsitystä etäisestä virkakielestä. Ne luovat mielikuvaa ohjeen esittäjän ja vastaanottajan yhteistyöstä, kirjoittaa Liisa Raevaara.

Tomi voisi olla esseen parodia

Tomi Visakko väitteli äskettäin verkon deitti-ilmoituksista.

Omakuva: Tomi Visakko.

Lekaluku

Ruovedellä on ollut käytössä ilmaus lekaluku, jolla on tarkoitettu epäystävällistä, nopeasti annettua ohjeistoa. Voisiko se periytyä kirkkolatinasta, jossa sana decalocus tarkoitti ’kymmentä käskyä’?

Ulos puhujakorokkeeksi kannettu saarnastuoli. 1941. Kuva: A. Viitasalo. Sotamuseo. CC BY 4.0.

Polemiikki

Mistä tulee polemiikki?

Sotamiehen päätä esittävä veistos rautakaudelta. Kuva: Museovirasto. CC BY 4.0.

Pliis

Sana please voidaan tilanteen mukaan kääntää suomen eri kohteliaisuussanoilla, ole hyvä, kiitos ja jopa anteeksi.

Kielipoliiseja nuorten naamakirjassa

Kun Facebookissa keskustellaan kielestä, yleensä keskustellaan kieliopista.

No terve!

Tervehdyssanojen käytössä on kioskilla runsaasti vaihtelua.