Meikäläinen minä
Edes persoonapronominit eivät mene yksi yhteen kielestä toiseen käännettäessä.
Eikö pronominin sinä pitäisi tarkoittaa suomen kielessä vain yhtä henkilöä?
Epäselvyyksien välttämiseksi allekirjoittanut-ilmauksen sijasta on hyvä käyttää tilanteen mukaan mieluummin 1. persoonan pronominia, verbin persoonapäätettä tai omistusliitettä.
Työssäni olen tullut huomaamaan että suomen kielessä persoona ilmaistaan usein kovin eri tavalla kuin englannissa.
Monilla on tapana käyttää pronominia hän puheenaiheena olevasta ihmisestä, joka on läsnä puhetilanteessa.
Slangissa ja yleensäkin puhekielessä minän tilalla käytetään usein sanoja meikä (lyhentymä meikäläisestä) ja meitsi.
Pronominien hän ja se vaihtelulla pystytään erottelemaan, viitataanko kehen tahansa vai tiettyyn henkilöön.