Meikäläinen minä
Edes persoonapronominit eivät mene yksi yhteen kielestä toiseen käännettäessä.
Kieli voi olla vanha tai pitää tekopartaa. Kumpikin on etu, ja Islanti ja Ranska hyötyvät. Ja sitten on Ruotsi.
Pohjois-Irlanti ja Wales pärjäävät englannista huolimatta. Englannin rämpimiselle taas on syynsä.
Eikö pronominin sinä pitäisi tarkoittaa suomen kielessä vain yhtä henkilöä?
Epäselvyyksien välttämiseksi allekirjoittanut-ilmauksen sijasta on hyvä käyttää tilanteen mukaan mieluummin 1. persoonan pronominia, verbin persoonapäätettä tai omistusliitettä.
Työssäni olen tullut huomaamaan että suomen kielessä persoona ilmaistaan usein kovin eri tavalla kuin englannissa.