Siirry sisältöön

kääntäminen

Suomeksi Euroopan unionissa

Periaatteessa unionin kaikki viralliset kielet ovat keskenään yhdenvertaiset

Vuosikymmen EU-kieltä

Äidinkielen käyttö on tärkeää myös EU:ssa.

Säilyykö suomi Euroopan Unionin työkielenä?

Kysymys on kielellisestä tasa-arvosta tai ainakin siihen pyrkimisestä.

Hikipajassa nälkäpalkalla

Mikä olisi parempi sana: olennaisen ilmaiseva, oikeita mielleyhtymiä herättävä, selittämättä avautuva, erilaisiin yhteyksiin soveltuva?

Vapaat kädet

Tiedotusvälineet haluavat muistaa eri yhteyksissä esitetyistä uudissanoista vain ”hauskat” eli ne, jotka eivät jääneet elämään, esimerkiksi broilerin vastineeksi esitetyn sanan tipokas.

Hieno puku ja hyvä maku

Väärinkäsityksiä ja hullunkurisia tilanteita aiheuttavat samoilta tai melkein samoilta kuulostavat sanat, joilla kuitenkin on suomessa ja virossa eri merkitykset.

Rippipaita ja stressihousut

Miksi vaikeille vierassanoille ei järjestelmällisesti luoda suomalaisia vastineita?

Kyrenius – jouluevankeliumin kompastus

Kompastuksen aihe on Syyrian käskynhaltijan nimi, joka ennen tunnettiin maaherra Kyreniuksena.

Jätkiä Jätkäsaaressa

Tietyn paikan nimeksi ei kelpaa mikä tahansa ilmaus. Nimen on oltava sisällöltään motivoitu.