Tuijotan kuvaa, jossa Pekka seisoo veneessä. Taas kerran verkoille menossa tai verkoilta tulossa. Muikkuun tai muikusta. Kaikesta päätellen tavallisen onnellinen mies.

Pekalla oli paljon verkkoja, mutta ei minkäänlaista nettiä eikä webbiä. Ei edes kännykkää, ei älyllistä eikä älytöntä. Auttelin Pekkaa asioiden hoitamisessa hänen viimeisinä vuosinaan. Kyllä, myös verkossa, siellä piti toimittaa monenlaista asiaa viranomaisen, kauppiaan, lääkärin, apteekkarin ja muiden kanssa. Joskus haettiin yhdessä tietoja milloin mistäkin, aika usein vanhoista sanoista ja sanonnoista.

Maailma on muuttunut, olemme sitä muuttaneet, ja maailma on muuttanut meitä. Omassa lapsuudessani 1960- ja 1970-luvulla verkosta puhuttiin lähinnä kalojen tai hämähäkkien yhteydessä. Mutta tässä sitä nyt ollaan: Verkko on ennen muuta tietoverkko, jota koemme kännykällä, läppärillä ja muilla digihärpäkkeillä. Ja minä puuhastelen verkon silmässä palvelemassa ohjeen, tiedon, huvituksen, viihtymisen, ties minkä kalan saalistajia.

Pekka muikussa, verkonnostossa tai -laskussa. Kuva: Vesa Heikkinen, Kotus.

Toimittajalta verkkopalveluistamme

Hyvä lukija, tämä on ensimmäinen Kotus-blogissa julkaistava Toimittajalta-sarjan kirjoitus. Näissä teksteissä on tarkoitus esitellä Kotimaisten kielten keskuksen (Kotus) monipuolisia verkkopalveluja, auttaa asioiden löytämisessä, tuoda esiin palautteita sekä kertoa verkkopalvelujen toimitustyöstä, sivustoanalytiikasta ja palvelujen parantamisesta. Juttuja kirjoitamme satunnaiseen tahtiin me kotuslaiset, jotka toimitamme asiakkaille tätä verkkosaalista.

Teitä lukijoita, Kotuksen verkkopalveluiden käyttäjiä, on paljon – päivittäin tuhansin. Toiveenne, tavoitteenne ja tarkoituksenne ovat totta kai moninaiset. Me Kotuksen verkkopalveluiden tekijätkin, vaikka pieni joukko, olemme kaikki omanlaisiamme. Tämä tekijöiden moninaisuus varmasti näkyy täällä Kotus-blogissa ja muissakin verkkokirjoituksissamme.

Meitä kaikkia, sekä palveluiden tekijöitä että käyttäjiä, kuitenkin yhdistää yksi asia, se tärkein: kieli. Kotuksen pääsivustojen kotus.fi ja sprakinsitutet.fi vinkkelistä pitää sanoa kielemme, erityisesti kansalliskielemme suomi ja ruotsi.

Kun Kotuksen 40-vuotissyntymäpäiviä juhlittiin keväällä 2016, esittelin juhlissa Kotuksen verkkohistoriaa. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa oli vuoden 1991 alussa 19 mikroa. Niistä verkossa oli yksi. Vuoden 1996 suunnitelmassa kerrotaan, että tarkoituksena on siirtyä ”vähitellen Unix-käyttöjärjestelmäympäristöön” ja siirtää tuohon ympäristöön myös ”WWW-tiedotusjärjestelmä”, siis verkkosivut. Ne oli vähäeleisesti pantu pystyyn edellisenä vuonna osoitteessa domlang.fi. Melko kaukana olemme nyt vuoden 1995 tilanteesta.

Kaksikielisyys ja Kotimaisten kielten keskus. Maisema: Vesa Heikkinen, Kotus. Muokkaus: Risto Uusikoski, Kotus.
Institutet för de inhemska språk. Ja sama suomeksi. Maisema: Vesa Heikkinen, Kotus. Muokkaus: Risto Uusikoski, Kotus.

Toimittajan vinkki kieliversioista

Kotuksen tavoitteena on tuottaa ja jakaa tietoa kotimaisista kielistä sekä niiden merkityksestä kulttuurissa ja yhteis­kunnassa. Toiminnallaan Kotus lisää kielellistä tietoisuutta ja luo edellytyksiä kielelliselle tasa-arvolle Suomessa. Kotus tuottaa palveluja ja julkaisuja, jotka edistävät suomen ja ruotsin kielen käyttöä ja kehittymistä ja julkisten palvelujen kielellistä saavutettavuutta sekä auttavat kansalaisia ja yhteiskuntaa yllä­pitämään yhteyden Suomen kielelliseen kulttuuriperintöön.

Näitä viestintäsuunnitelmamme korkealentoisia ajatuksia toteutamme käytännössä muun muassa niin, että julkaisemme kahta elinvoimaista ja suosittua kieliasioihin keskittyvää lehteä, Kielikelloa ja Språkbrukia. Pääsivustomme kotus.fi ja sprakinstitutet.fi toimivat toistensa kieliversioina niin, että perustiedot Kotuksesta ja kielistä löytyvät kahdella kielellä. Pyrimme jatkossa entistä useammin siihen, että sisältöjämme julkaistaan sekä suomeksi että ruotsiksi.

Jos sisältö on vain jommallakummalla kielellä, rohkeasti lukemaan! Kielirajan yli että heilahtaa! Verkot veteen tai vaikka tötterölle! Kotus kannattaa kaikessa toiminnassaan rinnakkaiskielisyyttä. Onni voi odottaa yhden kielilinkin painalluksen takana.

Verkot veteen tai vaikka tötterölle!

Käytännön vinkki: Sivuston kieltä on helppo vaihtaa oikean yläkulman kielivalikosta. Jos vastinsivua tai sisällöltään vastaavaa artikkelia ei toisella kielellä ole, linkki vie kyseisen kieliversion etusivulle. Erityisesti panostamme suomen- ja ruotsinkielisiin sisältöihin. Englanniksi tarjoamme pääsivustolla lähinnä perustietoja Kotuksesta.


Vesa Heikkinen erityisasiantuntija, kotus.fi-sivuston päätoimittaja, hallinto- ja viestintäyksikkö
Katso profiili

Jaa