Tyypillinen ongelma ovat suomen sijamuodot, jotka isoina ryppäinä saavat tekstin kömpelyydessään muistuttamaan puuhevosen juoksua. Otan pari esimerkkiä omasta työstäni asian valaisemiseksi. Ensimmäiset ovat Julian Barnesin teoksesta A Sense of an Ending, joka ilmestyi viime vuonna suomeksi nimellä Kuin jokin päättyisi.

Alkuteksti kuului näin: The three of us considered school sports a crypto-fascist plan for repressing our sex-drive – ja raakakäännös näin: ”Me kolme pidimme koulu-urheilua salafasistisena keinona tukahduttaa poikien sukupuolivietti.” Luettavuus paranee mielestäni ratkaisevasti, jos urheilusta tehdään subjekti ja essiivit siivotaan pois: ”Meistä kolmesta koulu-urheilu oli salafasistinen keino tukahduttaa poikien sukupuolivietti.”

Toinen esimerkki on samasta kirjasta: But I've heard of him, read about him in a magazine article. Sananmukainen käännös ”Mutta olen kuullut hänestä, lukenut hänestä aikakauslehtijutusta.” sisältää elatiiveja hämäävästi eri tehtävissä. Rukkasin jälkimmäistä lausetta niin, että elatiiveista päästiin eroon: ”Mutta olen kuullut hänestä, yhdessä aikakauslehdessä oli juttu.”

Pitkät luettelot ovat yleensä siistimpiä perusmuodossa. Vielä samasta kirjasta: When you're young– when I was young – – you want your emotions to be like the ones you read about in books. You want them to overturn your life, create and define a new reality. Raakakäännös: ”Kun ihminen on nuori – kun minä olin nuori – hän haluaa tuntemustensa olevan niin kuin ne, joista luetaan kirjoista. Haluaa niiden muuttavan elämän, luovan ja määrittelevän uuden todellisuuden.” Ja sama siivottuna: ”Kun ihminen on nuori – kun minä olin nuori – sitä toivoo että omat tunteet olisivat niitä, joista luetaan kirjoista. Niiden piti mullistaa elämä, luoda ja muovata aivan uusi todellisuus.”

Toinen esimerkki pitkästä litaniasta on A. S. Byattin novellikokoelmasta Pieni musta kirja, joka sekin ilmestyi syksyllä 2012. Pätkä kertoo omaelämäkerrallista teosta työstävästä harrastelijakirjoittajasta: He had worked his way through measles, mumps, the circus, his school essays, his passions for schoolgirls, recording every fumbling on every sofa, at home, in the girls' homes, in student lodgings, the point of the breast or the suspender he had struggled to touch.

Raakakäännös on raskasta kahlattavaa: ”Hän oli käynyt läpi tuhkarokon, sikotaudin, sirkuksen, kouluaineet sekä kiinnostuksen koulutyttöihin merkiten muistiin jokikisen käpälöinnin jokikisellä sohvalla, kotona, tyttöjen kotona, opiskelijakämpissä, rinnankärjen tai sukkanauhan jota koskettamaan hän oli pyrkinyt.” Persoonan häivyttäminen auttaa ratkaisemaan pulman: ”Tähän mennessä oli käyty läpi tuhkarokko, sikotauti, sirkus ja kouluaineet sekä kiinnostus koulutyttöihin, ja mukaan oli kirjattu jok’ikinen käpälöinti jok’ikisellä sohvalla, hänen kotonaan, tyttöjen kotona, opiskelijakämpissä, jok’ikinen rinta tai sukkanauha, johon koskemisesta hän oli kamppaillut.”

Jaa