Siirry sisältöön

Kersti Juva

Persoonallista

Työssäni olen tullut huomaamaan että suomen kielessä persoona ilmaistaan usein kovin eri tavalla kuin englannissa.

Kyllä ja yes

Suomentaessa ei auta kääntää sanoja, kyllä pienin käännettävä yksikkö on lauseke.

Maailma muuttuu ja sanat sen mukana

”Kollegat jakavat kuulemaansa” (ts. kertovat yt-neuvottelujen tuloksista). Jakaa-sanan merkitys on laajentunut huimasti viime vuosina.

Eräs Pankki kunnostautuu jälleen

Lukija lähetti sitaatin pankkinsa nettisivuilta.

Kirjat ja minä

Pidin Turussa mennäviikolla Veikko Litzen -luennon aiheesta Kirjat ja minä.

Lukemisen ylistys

Lukulaitteet tuntuvat herättävän intohimoja.

Sampo Pankin kolttonen

Jouduin tekemisiin Sampo Pankin kanssa. Puusta katsoen voisi luulla että kyseessä on kortti hullunkurisista perheistä: Sampo Pankki, pankkiirin poika. Näinhän ei ole.

Pisteen. Paikka.

Moni uskoo lyhyihin virkkeisiin. Naseva esitystapa on paras. Pitkä virke on vaikeatajuinen.

Paina nappia suorittaaksesi toiminnon

Taloon asennettiin ilmalämpöpumppu. Mukana tuli suomenkielinen käyttöohje, kuten lakikin maassa vaatii. Vahinko vain että ohjeen suomenkielisyys oli jäänyt kovasti puolitiehen.