Tala för att tolkas, skriv för att översättas -oppaan 2. tarkistettu painos on julkaistu. Opas tarjoaa monikielisissä ympäristöissä työskenteleville vinkkejä mahdollisimman sujuvan puheen ja tekstin tuottamiseksi. Vinkkien noudattaminen auttaa kääntäjiä ja tulkkeja välittämään tekstin tai puheen muille kielille mahdollisimman selkeässä ja ymmärrettävässä muodossa.

Oppaassa neuvotaan muun muassa puhumaan rauhallisesti, jakamaan pitkiä virkkeitä lyhyemmiksi, käyttämään kulttuurisesti sidonnaisia ilmauksia harkiten sekä välttämään liian abstraktia kieltä. Kirjoittajia kehotetaan myös muun muassa antamaan kääntäjälle riittävästi taustatietoa sekä aikaa kääntämiseen. 

Tala för att tolkas, skriv för att översättas -oppaan on julkaissut Ruotsin ulkoministeriö. Se on käännetty ja muokattu versio Aino Piehlin ja Inkaliisa Vihosen laatimasta oppaasta Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Suomenkielinen opas laadittiin Suomen EU-puheenjohtajakautta varten vuonna 1999. Ruotsiksi se käännettiin ensi kerran vuonna 2001, kun EU-puheenjohtajavuorossa oli Ruotsi.


Tala för att tolkas, skriv för att översättas -oppaan kansi

Jaa