Hullu Porossa vai Hullussa porossa? ‒ hulluksihan tässä tulee!
Ravintoloiden nimien taivutus ei aina ole helppoa.
Ravintoloiden nimien taivutus ei aina ole helppoa.
Nimimerkki ”Kulttuurin viitanliepeitten hännystelijä” ihmettelee, miksi elokuvien nimet jätetään usein kääntämättä.
Kansainvälisen urheilusanaston kääntäminen suomen kielelle herättää hämmennystä. Kuka määrää oikean kieliasun?
Jääkaappi ja City-market olivat isoäidilleni vieraita ja pelottavia asioita.
Genetiivillä ja nominatiivilla on yhdyssanan alkuosana monenlaisia tehtäviä.
Suomenkieliset ja läpinäkyvät urheiluseurojen nimet ovat korvautuneet ennen kaikkea englanninkielisillä ja sekakielisillä nimillä.
Nykyisin kaikki on verkossa, ystäväkirjakin; se on nimittäin yksi Facebookin nimityksistä.