Ukrainankieliset nimet latinaistetaan kirjain kirjaimelta ukrainan kyrillisistä muodoista. Suomessa nämä nimet latinaistetaan joko suomalaisen latinaistuksen (SFS 4900) tai YK:n suosittaman kansainvälisen ukrainan latinaistamiskaavan mukaan. Keskeiset kaupunkien nimet kirjoitetaan suomenkielisissä teksteissä seuraavasti:

Ukrainankielinen muoto | SFS-latinaistus | YK-latinaistus

Алчевськ | Altševsk | Alchevsk

Бердянськ | Berdjansk | Berdiansk

Біла Церква | Bila Tserkva | Bila Tserkva

Бyчa | Butša | Bucha

Дніпро | Dnipro | Dnipro

Донецьк | Donetsk | Donetsk

Херсон | H’erson | Kherson

Хмельницький | H’melnytskyi | Khmelnytskyi

Горлівка | Horlivka | Horlivka

Хрустальний | H’rustalnyi | Khrustalnyi

Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankivsk

Єнакієве | Jenakijeve | Yenakiieve

Євпаторія | Jevpatorija | Yevpatoriia

Кадіївка | Kadijivka | Kadiivka

Кам’янець-Подільський | Kamjanets-Podilskyi | Kamianets-Podilskyi

Кам’янське | Kamjanske | Kamianske

Керч | Kertš | Kerch

Краматорськ | Kramatorsk | Kramatorsk

Кременчук | Krementšuk | Kremenchuk

Кропивницький | Kropyvnytskyi | Kropyvnytskyi

Кривий Ріг | Kryvyi Rih | Kryvyi Rih

Луганськ | Luhansk | Luhansk

Луцьк | Lutsk | Lutsk

Львів | Lviv | Lviv

Лисичанськ | Lysytšansk | Lysychansk

Макіївка | Makijivka | Makiivka

Маріуполь | Mariupol | Mariupol

Мелітополь | Melitopol | Melitopol

Миколаїв | Mykolajiv | Mykolaiv

Нікополь | Nikopol | Nikopol

Павлоград | Pavlohrad | Pavlohrad

Рівне | Rivne | Rivne

Севастополь | Sevastopol | Sevastopol

Сімферополь | Simferopol | Simferopol

Сєверодонецьк | Sjeverodonetsk | Sieverodonetsk

Слов’янськ | Slovjansk | Sloviansk

Суми | Sumy | Sumy

Тернопіль | Ternopil | Ternopil

Черкаси | Tšerkasy | Cherkasy

Чернігів | Tšernihiv | Chernihiv

Чернівці | Tšernivtsi | Chernivtsi

Ужгород | Užhorod | Uzhhorod

Вінниця | Vinnytsja | Vinnytsia

Запоріжжя | Zaporižžja | Zaporizhzhia

Житомир | Žytomyr | Zhytomyr

Kyrilliset kirjoitusasut on poimittu YK:n paikannimitietokannasta, jossa ovat myös YK:n mukaiset latinaistukset.

Toisesta kirjoitusjärjestelmästä latinaistettuihin nimiin kuuluvat erikoismerkit, kuten aksenttimerkit ja SFS-latinaistuksessa x-kirjaimen vastineeseen kuuluvan ’-merkin, saa säilyttää, mutta sujuvuuden vuoksi ne voi jättää poiskin yleistajuisessa suomenkielisessä tekstissä (Херсо́н > H’erson tai Herson). Ukrainan paikannimiohjeiden mukaan aksentit merkitsevät painoa ja ohjaavat ääntämään äänteen pitempänä. Niitä käytetään ukrainalaisissa teksteissä kuitenkin vain tarvittaessa. Aksentin avulla erotetaan esimerkiksi зá́мок > zámok ’linna’ sanasta замó́к > zamók ’lukko’.

SFS:n kaavan mukaan latinaistetut muodot sopivat yhä suomenkielisiin yhteyksiin, esimerkiksi uutisteksteihin ja tietokirjallisuuteen. YK:n mukaisia muotoja kannattaa käyttää varsinkin kansainvälisissä yhteyksissä tiedonkulun helpottamiseksi. Samoja latinaistamiskaavoja käytetään myös Ukrainan kansalaisten nimien latinaistamiseen.


Koko latinaistamisohje on Kielitoimiston ohjepankissa:

Joistakin paikoista, kuten Kiovasta ja Harkovasta, käytetään suomen kieleen vakiintunutta eksonyymiä eli sovinnaisnimeä ukrainankielisen nimen sijaan. Eksonyymit voi tarkistaa Eksonyymit-julkaisusta:

Ukrainan kansainväliset paikannimiohjeet ja muita paikannimiä latinaistettuna:

YK:n paikannimitietokanta:

Tästä ohjeesta on tehty myös pdf-versio:


Muokattu 11.3.2022: Nimiluettelossa esitetään vain kaavojen mukaiset kirjoitusasut. Yleiskieleen sopivista vaihtoehtoisista kirjoitusasuista on kommentti juoksevassa tekstissä.

Muokattu 5.4.2022: Lisätty Butša.

Jaa