Ukrainankieliset nimet latinaistetaan kirjain kirjaimelta ukrainan kyrillisistä muodoista. Suomessa nämä nimet latinaistetaan joko suomalaisen latinaistuksen (SFS 4900) tai YK:n suosittaman kansainvälisen ukrainan latinaistamiskaavan mukaan. Keskeiset kaupunkien nimet kirjoitetaan suomenkielisissä teksteissä seuraavasti:
Ukrainankielinen muoto | SFS-latinaistus | YK-latinaistus
Алчевськ | Altševsk | Alchevsk
Бердянськ | Berdjansk | Berdiansk
Біла Церква | Bila Tserkva | Bila Tserkva
Бyчa | Butša | Bucha
Дніпро | Dnipro | Dnipro
Донецьк | Donetsk | Donetsk
Херсон | H’erson | Kherson
Хмельницький | H’melnytskyi | Khmelnytskyi
Горлівка | Horlivka | Horlivka
Хрустальний | H’rustalnyi | Khrustalnyi
Івано-Франківськ | Ivano-Frankivsk | Ivano-Frankivsk
Єнакієве | Jenakijeve | Yenakiieve
Євпаторія | Jevpatorija | Yevpatoriia
Кадіївка | Kadijivka | Kadiivka
Кам’янець-Подільський | Kamjanets-Podilskyi | Kamianets-Podilskyi
Кам’янське | Kamjanske | Kamianske
Керч | Kertš | Kerch
Краматорськ | Kramatorsk | Kramatorsk
Кременчук | Krementšuk | Kremenchuk
Кропивницький | Kropyvnytskyi | Kropyvnytskyi
Кривий Ріг | Kryvyi Rih | Kryvyi Rih
Луганськ | Luhansk | Luhansk
Луцьк | Lutsk | Lutsk
Львів | Lviv | Lviv
Лисичанськ | Lysytšansk | Lysychansk
Макіївка | Makijivka | Makiivka
Маріуполь | Mariupol | Mariupol
Мелітополь | Melitopol | Melitopol
Миколаїв | Mykolajiv | Mykolaiv
Нікополь | Nikopol | Nikopol
Павлоград | Pavlohrad | Pavlohrad
Рівне | Rivne | Rivne
Севастополь | Sevastopol | Sevastopol
Сімферополь | Simferopol | Simferopol
Сєверодонецьк | Sjeverodonetsk | Sieverodonetsk
Слов’янськ | Slovjansk | Sloviansk
Суми | Sumy | Sumy
Тернопіль | Ternopil | Ternopil
Черкаси | Tšerkasy | Cherkasy
Чернігів | Tšernihiv | Chernihiv
Чернівці | Tšernivtsi | Chernivtsi
Ужгород | Užhorod | Uzhhorod
Вінниця | Vinnytsja | Vinnytsia
Запоріжжя | Zaporižžja | Zaporizhzhia
Житомир | Žytomyr | Zhytomyr
Kyrilliset kirjoitusasut on poimittu YK:n paikannimitietokannasta, jossa ovat myös YK:n mukaiset latinaistukset.
Toisesta kirjoitusjärjestelmästä latinaistettuihin nimiin kuuluvat erikoismerkit, kuten aksenttimerkit ja SFS-latinaistuksessa x-kirjaimen vastineeseen kuuluvan ’-merkin, saa säilyttää, mutta sujuvuuden vuoksi ne voi jättää poiskin yleistajuisessa suomenkielisessä tekstissä (Херсо́н > H’erson tai Herson). Ukrainan paikannimiohjeiden mukaan aksentit merkitsevät painoa ja ohjaavat ääntämään äänteen pitempänä. Niitä käytetään ukrainalaisissa teksteissä kuitenkin vain tarvittaessa. Aksentin avulla erotetaan esimerkiksi зá́мок > zámok ’linna’ sanasta замó́к > zamók ’lukko’.
SFS:n kaavan mukaan latinaistetut muodot sopivat yhä suomenkielisiin yhteyksiin, esimerkiksi uutisteksteihin ja tietokirjallisuuteen. YK:n mukaisia muotoja kannattaa käyttää varsinkin kansainvälisissä yhteyksissä tiedonkulun helpottamiseksi. Samoja latinaistamiskaavoja käytetään myös Ukrainan kansalaisten nimien latinaistamiseen.
Koko latinaistamisohje on Kielitoimiston ohjepankissa:
Joistakin paikoista, kuten Kiovasta ja Harkovasta, käytetään suomen kieleen vakiintunutta eksonyymiä eli sovinnaisnimeä ukrainankielisen nimen sijaan. Eksonyymit voi tarkistaa Eksonyymit-julkaisusta:
Ukrainan kansainväliset paikannimiohjeet ja muita paikannimiä latinaistettuna:
YK:n paikannimitietokanta:
Tästä ohjeesta on tehty myös pdf-versio:
Muokattu 11.3.2022: Nimiluettelossa esitetään vain kaavojen mukaiset kirjoitusasut. Yleiskieleen sopivista vaihtoehtoisista kirjoitusasuista on kommentti juoksevassa tekstissä.
Muokattu 5.4.2022: Lisätty Butša.