Joidenkuiden kirjoittajien teksteissä ei näyttänyt olevan juuri ollenkaan oikeinkirjoitus- ja taivutusvirheitä – jotka kokemukseni mukaan ovat toista vuotta suomea opiskeleville virolaisille kaikkein tyypillisimpiä – mutta pääosin lähes moitteettomassa suomenkielisessä tekstissä oli siellä täällä anakoluuttisia lauseita ja omituisia sanavalintoja, niin että kirjoittajan ajatusta oli välistä vaikea ymmärtää parhaalla tahdollakaan.
Aluksi ajattelin, että ensimmäistä vuosikurssia opettavat kollegani ovat ottaneet käyttöön joitakin aivan uusia opetusmetodeja, kunnes keksin, että opiskelijat tarjosivat minulle tekstiä, jonka he olivat kirjoittaneet äidinkielellään ja kääntäneet (Googlen) käännösohjelman avulla ”suomeksi”. Jekun paljastivat käännökseen jääneet muutamat vironkieliset sanat, joita ohjelma ei ollut osannut kääntää (esim. siksi, että sanassa oli lyöntivirhe).
Yllättävää asiassa ei ollut se, että (jotkut) opiskelijat halusivat mennä ylitse sieltä, missä aita on matalin, vaan se, miten hyvää suomea käännösohjelma paikoin tuotti. Testasin käännösohjelmaa käännättämällä sillä suomeksi joitakin netistä kopioimiani autenttisia vironkielisiä tekstejä, ja tulokset olivat samansuuntaisia.
Voisi tietysti ajatella, että hyvä käännöstulos johtui lähde- ja kohdekielen läheisyydestä, mutta tämä ei liene koko totuus. Jos nimittäin olen oikein ymmärtänyt, Googlen käännösohjelma kääntää kaikki muut kieliparit aina englannin kautta. Niinpä testasin, selviytyykö käännösohjelma yhtä hyvin saksankielisen tekstin suomentamisesta. Suorittamieni pistokokeiden pohjalta näytti siltä, että lopputulos oli vähemmän suomea ja enemmän siansaksaa.
Olisi kiinnostavaa tietää, minkälaisia kokemuksia muilla on eri kieliparien kääntämisestä tällä ohjelmalla. Ohjelma löytyy osoitteesta http://translate.google.fi/.
PS. Kokeilin ”kääntää” yllä olevan tekstin kaksi ensimmäistä kappaletta (a) suoraan viroksi; (b) ensin englanniksi ja sitten englanninkielisen tekstin viroksi. Vironnokset eivät ole identtisiä toisin kuin aiemmassa kokeessa, jossa sain tarkalleen saman lopputuloksen kun käänsin saksankielisen tekstin suoraan suomeksi ja ensin englanniksi ja sitten englannista suomeksi.