Siirry sisältöön
Haku

Painetun sanakirjan alkusanat 1985

Professori Martti Rapola esitti opetusministeriölle 14. tammikuuta 1956 suunnitelman Vanhan kirjasuomen sanakirjan laatimisesta. Ministeriö osoitti työhön varat Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle, ja Martti Rapola siirtyi 1956 sanakirjatyöhön Helsingin yliopiston suomen kielen professorin virasta, vuotta ennen eläkeiän täyttymistä. Myöhemmin Rapola luonnehti (Suomi 112:1, 1965) sanakirjan laajuutta näin: ”Koska kysymys on pääasiallisesti tarkkojen sitaattien varaan rakennetusta vanhan kielen ’muistomerkistä’, sen laajuudesta ei voida tinkiä. Sitä ei myöskään milloinkaan uudestaan lähdettäne toimittamaan. Arvioin, että teoksesta tulee ainakin 4:n Nykysuomen sanakirjan osan vahvuinen teos, mutta se voi täyttää 6:kin osaa.” Sanakirjan ohjelmakysymyksiä Rapola käsitteli Virittäjässä 1958.

Vanha kirjasuomi on Ruotsin vallan ajan kirjakieltä. Kauden päättymisajankohdaksi Rapola määritti vuoden 1810. Siitä lähtien kävivät kielemme uudistumispyrkimykset yhä määrätietoisemmiksi, olkoonkin että enimmät vanhan kirjasuomen piirteet säilyivät kehittyvässä kirjakielessä muuttumattomina.

Vanhan kirjasuomen sanakirjan perusaineistona ovat 1) Ruotsin vallan aikaisten suomeksi julkaistujen painotuotteiden sanasto ja 2) samalta ajalta käsikirjoituksina säilyneiden yhtenäisten suomenkielisten tekstien sanavarat. Mukaan ei ole otettu keskiaikaisiin eikä myöhempiinkään vieraskielisiin asiakirjoihin sisältyviä yksittäisiä suomenkielisiä sanoja tai lauseen katkelmia. Nimistö, sekä vieras että omakielinen, on jätetty sanakirjasta pois lukuun ottamatta mytologisia nimiä. Samoin on sivuutettu vierasperäiset sitaatinluonteiset ainekset. Mukana ovat kuitenkin ne vierasasuiset kulttuurikäsitteiden nimitykset, jotka ovat vakiintuneet kielemme pysyviksi lainasanoiksi tai joille vasta paljon myöhemmin on ilmaantunut omakielinen vastine.

Lähdeaineistoa kopioitiin aluksi käsin sanalippuihin. Tutkimuslaitos Suomen suvulta saatiin käyttöön n. 70 000 etymologista sanakirjaa varten poimittua sanalippua, joihin kuitenkin jouduttiin lisäämään kontekstitietoja. Vuoteen 1966 mennessä uutta ainesta oli kertynyt 150 000 sanalipun verran. 1960-luvun puolimaissa lähdeteoksia ryhdyttiin kopioimaan mekaanisesti. Kun kokoelman edustavuutta selvitettiin yksityiskohtaisesti 1972, havaittiin, että tavallinen, yhä käytössä oleva kielenaines oli saanut liian vähän huomiota osakseen. Samoin oli esimerkkejä monikäyttöisten sanojen eri merkityksistä ja merkitysvivahteista sekä kirjallisia käännöslainoja poimittu liian vähän. Jopa Agricolan teosten sanastuksessa havaittiin aukkoja.

Tämän takia tehtiin Mikael Agricolan teosten kielestä ATK-menetelmin täydellinen saneluettelo, joka valmistui 1975 ja ilmestyi painettuna 1980 (Index Agricolaensis). Myös eräistä muista keskeisistä lähteistä poimittiin täydellisyyttä tavoitteleva aineisto. Ensimmäisen osan ilmestyessä vanhan kirjasuomen arkisto sisältää 485 000 sanalippua. Kokoelmien edustavuudesta antaa kuvan tämän teoksen lähdeluettelo.

Pakkanen-sanalippuja. Vanhan kirjasuomen arkisto.
Sanalippuja Vanhan kirjasuomen sanakirjan pakkanen-artikkelia varten. Kuva: Sonja Holopainen, Kotus.

Vaikka Vanhan kirjasuomen sanakirja esittelee sanastoa poikkeuksellisen laajasti, erityistutkimuksia varten saatetaan tarvita yksityskohtaisempia tietoja kuin sanakirja voi antaa. Vastaisuudessa ilmeisesti joudutaan kirjakielen varhaisteoksista laatimaan samantapaisia tiedostoja kuin Index Agricolaensis. Automaattinen tietojenkäsittely on helpottanut tällaisten tiedostojen koostamista ja käyttöä. Täydellinen konkordanssi olisi tarpeen esimerkiksi vanhimmista lainsuomennosten käsikirjoituksista sekä ensimmäisestä suomenkielisestä Raamatusta.

Jo 1960-luvun alussa päätoimittaja ja hänen assistenttinsa ryhtyivät koemielessä laatimaan artikkeleita. Työn edetessä toimitusperiaatteet kuitenkin muuttuivat olennaisesti. Ne julkaistiin monisteena 1977, ja niiden mukaisesti laadituista artikkelinäytteistä pyydettiin lausuntoja sekä vanhan kirjasuomen että leksikografian asiantuntijoilta. Tämän jälkeen on esitystekniikkaan tehty vain vähäisiä muutoksia.

Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimitus työskenteli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran yhteydessä vuoteen 1965. Seuraavan vuoden alusta toimitus kuului jaoksena Sanakirjasäätiöön, kunnes se 1976 siirtyi tuolloin perustettuun Kotimaisten kielten tutkimuskeskukseen. Akateemikko Martti Rapolan jälkeen Vanhan kirjasuomen sanakirjan päätoimittajaksi tuli 1972 aikaisempi toimitussihteeri, maisteri Esko Koivusalo, joka kuitenkin 1974 siirtyi kielitoimiston toimistopäälliköksi ja on sen jälkeen johtanut vanhan kirjasuomen sanakirjatyötä päätyönsä ohessa.

Sanakirjan I osan lopullisen käsikirjoituksen ovat laatineet maisterit Lahja-Irene Hellemaa, Anja Jussila ja Riitta Palkki. Varsinainen tekijyys kuuluu heille, päätoimittajan tehtävänä on ollut kiteyttää toimitusperiaatteet ja ratkaista, missä vaiheessa käsikirjoitus jätetään painettavaksi. Tarkistustyössä ja korjausluvussa on avustanut humanististen tieteiden kandidaatti Marja-Liisa Lamminsalo. Ensimmäisen osan toimittajien lisäksi ovat artikkeleita laatineet työn aikaisemmassa vaiheessa maisterit Maija Kivekäs, Liisa Nyberg ja Paula Sajavaara.

Vanhan kirjasuomen sanakirja
Vanhan kirjasuomen sanakirjan ensimmäisen osan kansipaperi. Kirja ilmestyi vuonna 1985.

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran johtokunta asetti sanakirjahankkeen alkuunpanijan avuksi 1956 väliaikaisen neuvottelukunnan, johon kuuluivat professorit R. E. Nirvi ja Lauri Posti sekä apulaisprofessori Veikko Ruoppila. Kun akateemikko Rapola 1971 siirtyi sivuun sanakirjatyöstä, asetettiin sanakirjalle toimitusneuvosto, johon kuuluivat akateemikko Martti Rapola, professori Osmo Ikola ja maisteri Esko Koivusalo. Akateemikko Rapolan kuoleman jälkeen toimitusneuvostoon valittiin professori Göran Karlsson. Toimitusneuvosto on keskustellut toimitusperiaatteista ja lähteiden valinnasta.

E. N. Setälä esitti Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kokouksessa 12.2.1896 muistion sanakirjaohjelmasta, joka sisälsi jo suunnitteilla olleen kansankielen sanakirjan lisäksi nykykielen sanakirjan sekä ”vanhemman kirjakielen sanakirjan” (Suomi III:13, 1897). Seura yhtyi Setälän ehdotukseen. Setälä uskoi, että vanhan kirjakielen sanakirja ”voisi uudelleen elvyttää monta hyvää ja tallelle panemista ansaitsevaa sanaa ja lausepartta”. Tämä toive ei näytä enää kovin realistiselta. Sen sijaan toinen Setälän peruste näyttää edelleen pitävältä: tällaisella teoksella on ”suuri tieteellinen merkitys”. Lisäksi sillä on arvonsa monumenttina, kuvana menneestä suomalaisesta elämänmuodosta ja sen yhteyksistä länsimaiseen sivistykseen.

Opetusministeriö esitti 1984 toivomuksen, että Vanhan kirjasuomen sanakirjan ensimmäinen osa ilmestyisi Kalevalan 150-vuotisjuhlan kunniaksi Mikael Agricolan päivänä 1985. Tämä toivomus on nyt täytetty.

Helsingissä Kalevalan päivänä 1985

Esko Koivusalo


Kuvat lisätty 20.5.2021 alkusanojen Kotus.fi-sivustolle siirtämisen yhteydessä.