Siirry sisältöön

Vanhan kirjasuomen sanakirjaa tehdään ryhmätyönä, jossa kullakin toimittajalla on oma vastuualueensa, tietyn aakkosvälin sana-artikkelit. Toimittaja ei siis tee aakkosvälinsä artikkeleita yksin, vaan työtoverit antavat niistä palautetta, ja toimittaja muokkaa artikkeleita saamiensa kommenttien mukaan. Kaikki artikkelit viimeistelee päätoimittaja.

Vuosikymmenten työ

Vanhan kirjasuomen sanakirja vaatii vuosikymmenten työn. Aineistoa alettiin kerätä 1950-luvulla, ja ensimmäiset kaksi osaa (ai ja j–k) ilmestyivät painettuina vuosina 1985 ja 1994. Sanakirja on siirtynyt verkkoon vuodesta 2014 alkaen siten, että verkossa on julkaistu rinnakkain sekä uutta materiaalia että painetut osat ja joukko näihin tehtyjä lisäyksiä. Vuonna 2023 verkkosanakirja laajeni kattamaan aakkosvälin apuhdistaminen. Sana-artikkeleita valmiissa sanakirjassa tulee aikanaan olemaan arviolta yli 80 000.

Vuodesta 2012 alkaen Vanhan kirjasuomen sanakirjaa on tehty merkittävältä osin Koneen Säätiön rahoituksella. Säätiö on myöntänyt toistuvasti viisivuotisen rahoituksen neljän sanakirjantoimittajan työskentelyyn.

Valkoinen työpöytä, jolla kannettava tietokone ja lisänäyttö sekä kirjoja, sanalippulaatikko, kansioita ja vanha painate. Taustalla vihreä ja harmaa sermi.
Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittajan työpöytä. Kuva: Elina Heikkilä, Kotus.

Kun Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimittaja saa tehtäväkseen tietyn aakkosvälin sanakirjaa, työ voi edetä esimerkiksi näin.

Toimittaja on saanut kirjoitettavakseen artikkelit op-alkuisista sanoista. Hän tekee jo varhain alustavan hakusanoituksen paperisten sanalippujen ja sähköisen korpuksen sanelistan avulla. Näin hahmottuu, että aakkosvälille on tulossa noin sata sana-artikkelia. Niistä ensimmäinen on opas ja viimeinen optiska, jota on 1700-luvun asetussuomennoksissa käytetty sellaisenaan ruotsin kielestä lainattuna.

Matka-sanalippu. Vanhan kirjasuomen arkisto. Kuva: Maria Lehtonen, Kotus.
Tähän sanalippuun on merkitty hakusana matka käyttöyhteydessään sekä tieto, että esiintymä on peräisin Agricolan julkaisemasta Uuden testamentin suomennoksesta (Joh. 4:6). Kuva: Maria Lehtonen, Kotus.

Pasianssia sanalipuilla

Kutakin hakusanaa koskevat sanaliput toimittaja jakaa pinoihin merkityksen ja käyttötavan mukaan. Tätä työvaihetta sanakirjantoimittajat kutsuvat pasianssiksi. Esimerkiksi oppia-verbin sanalipuista erottuu heti kaksi päämerkitystä: nykyisen kaltainen tiedon tai taidon omaksumiseen viittaava merkitys sekä käytöstä pois jäänyt jonkun luona käymiseen viittaava merkitys. Ensimmäinen merkitysryhmä vaatii vielä jakoa hienovivahteisempiin alaryhmiin.

Kunkin merkitysryhmän sanaliput toimittaja järjestää keskenään aikajärjestykseen. Esimerkiksi oppia-verbiä on käytetty jonkun luona käymisen merkityksessä koko Ruotsin vallan ajan, Mikael Agricolan teoksista alkaen aina 1800-luvun alkuun asti. Monia sanakirjamme käyttäjistä kiinnostaa, milloin jotakin sanaa on ensi kerran käytetty tietyssä merkityksessä suomeksi julkaistussa tekstissä. Siksi pyrimmekin saamaan varsinkin nämä ensiesiintymät talteen sanakirjaan.

Sanalippuja pinoissa valkoisella työpöydällä. Taustalla punainen avonainen laatikko sekä harmaa ja vihreä sermi.
Pasianssia pitää-artikkelin sanalipuilla Vanhan kirjasuomen sanakirjan toimituksessa. Kuva: Elina Heikkilä, Kotus.

Artikkeli alkaa hahmottua

Varsinaisessa artikkelien kirjoitustyössä kukin hakusana saa alleen mikä laajemman, mikä suppeamman sana-artikkelin. Laajimpiin ja monivivahteisimpiin artikkeleihin (esim. niin, olla) voi mennä kuukausia, kun taas suppeimpia ja merkitykseltään selväpiirteisimpiä artikkeleita saattaa laatia useammankin päivässä.

Työprosessiin kuuluu myös poimia artikkeleihin mukaan ne tiedot, jotka kustakin hakusanasta on esitetty 1600- ja 1700-luvuilla tehdyissä suomen kielen sanakirjoissa. Joskus käy niinkin, että Vanhan kirjasuomen sanakirjan sana-artikkeli sisältää ainoastaan tällaista historiallista sanakirjatietoa, kun mitään muuta tietoa sanan käytöstä ei ole säilynyt.

Kirjoittaminen on yhteistyötä

Artikkelityö on jo pitkällä, kun toimittaja antaa artikkelinsa ristiinluettavaksi toiselle toimittajalle. Tämä tarkistaa, että artikkeli täyttää sekä sisältö- että muotokriteerit, ja merkitsee muokkausehdotuksensa käsikirjoitukseen. Alkuperäinen toimittaja muokkaa käsikirjoitustaan kommenttien mukaan.

Laajat artikkelit vaativat yleensä useammankin ristiinlukukierroksen. Sitten päätoimittaja käy vielä läpi kaikki artikkelit, ja lopuksi ne muokataan verkossa julkaisemisen vaatimaan muotoon.

Kaksi aineistopoimintaa: keskusteluopas 1600-luvulta ja sanakirja 1700-luvulta

Vuonna 1644 julkaistiin koulukäyttöön latinalais-ruotsalais-suomalainen sanasto Variarum rerum vocabula Latina cum Svetica et Finnonica interpretatione, johon liittyi samoin kolmikielinen keskusteluopas Formulae puerilium colloquiorum. Oppaan suomenkieliset osuudet ovat luettavissa aineistopalvelu Kainossa.

Christfrid Gananderin sanakirjakäsikirjoitus Nytt Finskt Lexicon (1787) on julkaistu näköispainoksena vuosina 1937‒1940 ja painettuna laitoksena vuonna 1997.

Blogikirjoituksia sanakirjatyöstä

Jaa