Oma vai vieras euro?
Euron käyttöönotto on ovella, ja kiinnostus uutta rahaa kohtaan on vilkastunut. Kirjoittajia askarruttaa, pitäisikö euron tunnus – ja valuuttakoodi EUR kirjoittaa ennen numeroa, kuten USD ja dollarin tunnus englanninkielisissä teksteissä, vai numeron jälkeen, kuten mittayksiköiden lyhenteet suomen kielessä. Monia hämmentää eurosetelien teksti, jossa sana euro ei taivu: sadan markan setelissä lukee sata markkaa, mutta sadan euron setelissä 100 euro. Myös kolikoista löytyy oma ongelmansa. Senttimääräisissä kolikoissa lukee euro cent, mutta yleisesti puhutaan senteistä: mikä siis on euron sadasosan oikea nimitys?
Ongelmien takaa paistaa epävarmuus siitä, onko euro oma vai vieras. Yleisönosastoissa moititaan usein mainostajia äidinkielen runtelemisesta. Miksei euro-ongelmissa luoteta omaan kielikorvaan ja oikeinkirjoitustaitoihin, vaan mietitään, olisiko jonkin muun kielen tapa omaa oikeampi?
Yhteistä kansainvälistä esikuvaa euron kirjoituskäytännölle ei ole. On pidetty tärkeänä sitä, että setelit ja kolikot ovat mahdollisimman samannäköisiä, vaikka rahojen teksti on joillain kielillä virheellinen. Näin on haluttu tehdä väärentäminen hankalaksi. Kieliohjeeksi tekstiä ei ole tarkoitettukaan. Ranskassa, espanjassa ja portugalissa euro taipuu monikossa euros, Saksalaiset ja espanjalaiset sijoittavat euron merkin ja valuuttakoodin numeron jälkeen, englantilaiset ja hollantilaiset taas sitä ennen. Ranskan akatemia on antanut ohjeen, että euron tunnus ja valuuttakoodi voidaan merkitä numeron jälkeen ranskalaisen käytännön mukaan.
Euroopan unionikin hyväksyy, että euro sopeutetaan jäsenmaiden kielenkäyttöön. Euron sadasosan nimitys on EU-teksteissä useimmilla kielillä cent (ei euro cent). EU:n euroasetuksessa kuitenkin todetaan, että sentistä saa käyttää kuhunkin kieleen sopivia epävirallisia nimityksiä. Ranskankieliset nimittävät euron sadasosaa centimeksi, kuten franginkin sadasosaa. Kaikki eivät ole aikoihin rahayksikkönsä sadasosia tarvinneet, mutta nyt espanjalaiset ovat puhdistaneet pölyt céntimosta, italialaiset centesimosta ja portugalilaiset cêntimosta ja ottaneet ne uudelleen käyttöön. Suomeksi euron sadasosa on myös EU-teksteissä sentti ja kreikaksi leptó. Sentillä ei ole EU:ssa virallista lyhennettä. Sen suomenkielinen lyhenne on snt. Rinnalla voidaan käyttää myös lyhennettä c. Espanjan kieleen taas on suositeltu lyhennettä cts, jossa on perinteiseen tapaan monikon tunnus.
Monet pelkäävät, että EU vie meiltä päätösvallan omissa asioissamme. Ainakin euron kielenkäytöstä voimme pitkälti päättää itse. Saamme taivuttaa euroa kuten muitakin suomen sanoja rahojen tekstistä välittämättä, voimme merkitä euron lyhenteet numeron jälkeen, voimme puhua sentistä ja käyttää omaa sentin lyhennettämme, kun lyhenne on tarpeen. Täytyy vain uskoa siihen, että oma käytäntömme on yhtä hyvä kuin muiden – ja meille paras.
AINO PIEHL
Kirjoitus on julkaistu Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 11.12.2001.