Kaikki polvestani
Satutin polveni. Kierukan repeämää epäiltiin ja sain lähetteen magneettikuvaukseen. Hyvä, nyt saadaan selville polven vanhatkin kolhut, joita on tullut monia sen jälkeen kun vuosia sitten ”tein palanderit” (sillä erotuksella vain, että repeytynyt eturistisiteeni jätettiin silloisessa viisaudessa leikkaamatta). Odotin kuvauksen lausuntoa huolestuneen kiinnostuneena. Näin se kuuluu:
”Eturistiside on revennyt ja lähinnä puuttuva. Repeämä lienee vanhempaa perua. Ajankohtaisia [?] luuruhjeita ei näy. Femurin lateraalikondyylin nivelpinnan etuosassa on vanha korteksin painuma, johon liittyy paikallista rustovauriota. Femorotibiaalinivelessä on lisäksi niin mediaalisesti kuin lateraalisestikin tasaisempaa ruston ohenemista.
Mediaalimeniskissä on etusarvesta takasarveen ulottuva ämpärinsankarepeämä, jossa suurin osa meniskin tilavuudesta on revennyt ja dislosoitunut [= dislokoitunut] interkondylaaritilaan. Lateraalimeniskin etusarvessa ja korpuksessa on kannasta alapintaan ulottuva viistohorisontaalinen repeämä. PCL ja sivusiteet ovat ehjät.
Patellassa on lateraalifasettiin painottuen vahvaa ruston ohenemaa ja sentraalisesti pieni subkortikaalisen hohkaluun ödeemaläiskä. Ekstensorijänteissä ei todeta poikkeavaa. Polvinivelen nestemäärä on lievästi lisääntynyt. Polvitaipeessa on mediaalisesti pieni ja litteä Bakerin kysta.”
Taidatkos sen selvemmin sanoa! Tiedän kyllä, että lausunto ei ollut varsinaisesti tarkoitettu minulle vaan toiselle lääkärille hoitopäätöstä varten. Silti tunsin itseni milteipä loukatuksi: minun polviparastanihan tässä on kysymys, kai minullakin on oikeus tietää, mitä siitä sanotaan.
Magneettikuvaus on melko kallis, joten olisin senkin takia odottanut saavani kuvauksen tuloksen itselleni, vieläpä selvällä suomen kielellä. Nyt minulta kului runsaasti aikaa Lääketieteen termit -teosta plaratessa, jotta sain jotenkin tolkun polveni tilasta. Mitä tekee se suuri potilasenemmistö, jolla ei ole käytössään sanakirjaa?
En ryhdy tässä suomentamaan polvilausuntoani. Kaikki sen lääkärikieliset ilmaukset olisi nähdäkseni kuitenkin ollut mahdollista kääntää suomeksi tarkkuuden kärsimättä. Etenkin ihmettelen, että niinkin keskeisten sanojen kuin reisi, kierukka, nivelnasta ja polvilumpio sijaan on pitänyt käyttää termejä femur, meniski, kondyyli ja patella. Mutta onpa edes yksi ymmärrettävä termi: ämpärinsankarepeämä!
Tällaisia potilaslausuntoja tuotetaan päivässä ehkä tuhansia. Kuinka paljon ahdistusta ne aiheuttavat; kuinka uhkaavilta tuntuvat sellaiset sanat, joita ei ymmärrä! Ei siinä auta, vaikka lääkäri jollain tavoin selittäisikin lausunnon sisällön, ei niitä sanoja enää kotona muista. Ja yön pimeinä tunteina huolen kierre sen kun kasvaa...
Missä viipyy selväkielinen potilasasiakirja (edes lääkärikielisen rinnalle)? Tiedän, ettei tätä kysytä ensimmäistä kertaa. Mutta miksi mitään ei tapahdu?
TARU KOLEHMAINEN
Kirjoitus on julkaistu Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 21.5.2006.