Töölön jalkapallostadion sai uuden nimen. Tähän asti nimi oli ollut Finnair-stadion, ja nyt nimeksi tuli Sonera-stadion. Finnairin sopimus päättyi, ja uusi solmittiin Telia-Soneran kanssa. Tähänhän olemme jo joutuneet tottumaan: hallien ja areenoiden nimet vaihtuvat omistajan myötä. Nykyisin jopa luentosalien nimet, kuten Oulun yliopistossa.
Stadionin uusi nimi on kaupallisella kielellä ja ”oikeasti” Sonera Stadium. Muun muassa Helsingin Sanomat kuitenkin uutisoi, että suomennetussa muodossaan nimi on Sonera-stadion.
Tämä on myös kielenhuollon suositus: julkisessa viestinnässä yritysnimet kirjoitetaan vakiintuneiden oikeinkirjoitussääntöjen mukaan. Niihin ei kuulu isojen kirjainten käyttö keskellä nimeä. Nimeen myös lisätään tarvittaessa yhdysmerkki. Kielenkäyttäjän tuleekin nykyisin osata kääntää moni nimi kaupallisesta kielestä suomeksi. Tai siis riittävän suomeksi. Hartwall Areena on Hartwall-areena (tai jopa Helsinki-areena), TraFi (eli liikenteen turvallisuusvirasto) on Trafi, Virka Galleria (Helsingin kaupungin näyttely- ja neuvontapiste) on Virka-galleria. Juhla Mokka on Juhlamokka ja PowerPoint on Powerpoint.
Kaupallinen tuote- ja yritysnimistö on melkein oma kielensä. Käännöksiä suomeksi siis tarvitaan. Vaan eikös olisi näppärää, jos areenan tai kahvipaketin nimi olisi jo valmiiksi käyttökunnossa?