Kotimaisten kielten keskuksesta on kysytty ihonväriin, uskontoon, juuriin ja etniseen taustaan viittaavista ilmauksista. Apua sopivien kuvausten valintaan ovat tarvinneet muun muassa toimittajat ja kääntäjät. Kysyjät pohtivat esimerkiksi sitä, miten englanninkielisiä, etenkin Yhdysvalloissa käytettyjä termejä voisi suomentaa tai muuten sovittaa suomenkielisiin yhteyksiin.

Kielikello-lehdessä julkaistussa koosteessa avataan näkökulmia muun muassa sellaisiin ilmauksiin kuin tummaihoinenPOC (person/people of colour) ja BIPOC, musta, ruskea, rodullistettu, värillinen, ei-valkoinen, afroamerikkalainen, mixed-suomalainen, sukujuuriltaan intialainen ja monitaustainen. Mitä ilmaukset tarkoittavat? Millaista painolastia niihin voi sisältyä?

Tämä kielenkäytön alue elää jatkuvasti, ja monenlaista ehtii tapahtua yhdenkin sukupolven aikana. Yleisesti ottaen tärkeintä on harkinta: onko etninen tausta ylipäätään asia, joka on tarpeen tuoda esiin. Valitut luonnehdinnat eivät kerro vain kuvattavasta henkilöstä vaan myös luonnehtijasta itsestään.


Jaa