Life on the dark side! Blind Channel -yhteen kuudes sija vuoden 2021 Eurovision laulukilpailussa nostatti Suomeen korkeimman viisuinnostuksen vuosiin.
Suomen menestyksen lisäksi kahvipöytien vakiokeskustelunaiheiksi nousivat Italian viisuvoittaja Måneskin sekä Blind Channelin Euroviisuissa lobbaama kappale ”Jaja Ding Dong”, joka on alun perin lähtöisin elokuvasta Eurovision Song Contest: The Story of Fire Saga. Elokuvan päähenkilöt soittavat kappaletta kyläbaarissaan paikallisten pyynnöstä yhä uudestaan ja uudestaan.
Tässä kirjoituksessa sukelletaan kuumaan viisuhuumaan tarkastelemalla suomenkielisiä euroviisuja ja erityisesti niiden riimejä ja muita kielellisiä hienouksia. Tai latteuksia – miten sen haluaakaan nähdä. Siirretään siis hetkeksi katse menneisiin viisuvuosiin, vaikka vuosi 2022 kurkisteleekin jo nurkan takana!
Yksi hullu yö / Villi sydän lyö
Suomalaisessa laululyriikassa on muutamia riimipareja tai jopa -ryhmiä, jotka ovat vuosikymmenten varrella muuttuneet melkoisiksi kliseiksi. Ehkä kuuluisin tapaus on yö/työ/syö/lyö/vyö. Tätä tehokeinoa on käytetty muutamissa Suomen euroviisukappaleissa.
Vuonna 1968 Suomea edusti Kristiina Hautala kappaleellaan ”Kun kello käy:”
Kun kello käy / Taas liian paljon se lyö
On kohta päättynyt yö / Taas alkaa arkinen työ
Vuonna 1991 Suomen edustussävelmänä toimi Kaija Kärkisen esittämä ”Hullu yö”:
Yksi hullu yö / Villi sydän lyö
Me ehdittiin kai jotain siinä antaa
Kenties kuuluisin yöstä sanoituksissaan ammentava suomalainen euroviisu on Sonja Lumpeen ”Eläköön elämä”:
Eläköön elämä ja yö / Eläköön tumma taivas ja tähtien vyö
Toivo kanssani, ettei tähti tähteä lyö
Kuunnellaan, katsellaan, kuljetaan
Ulkomaalaisten kuulijoiden korviin suomen etuvokaalit ja erityisesti yö-diftongi saattavat kuulostaa eksoottisilta ja mielenkiintoisilta, mutta päinvastaistakin on Euroviisuissa kokeiltu. Katri Helenan vuoden 1993 edustussävelmässä ”Tule luo” ei lauleta yhtäkään y-, ä- tai ö-vokaalia saatikka ”ikävästi sorahtavaa” r-äännettä:
Kuunnellaan, katsellaan, kuljetaan
Tule luo, aikaa pieni hetki on vaan
Tule luo, ovet kohta suljetaan
Huomaan poutapilven taivaan, tule luo
Joissain viisusanoituksissa onkin tietoisesti kiinnitetty huomiota siihen, mitkä äänteet kuulostavat kauniilta ulkomaalaisten kuulijoiden korviin.
– Kyllä, juuri niin, kun suomeksi laulettiin, niin halusin tekstin sellaiseksi, että se kuulostaa kaikkien kuulijoiden korvissa kauniilta. Millstreetissä [Euroviisujen 1993 isäntäkaupungissa] Israelin euroviisuedustajat tulivat kyselemään, mitä se ”tuleluu, tuleluu” tarkoittaa, toteaa ”Tule luo” -kappaleen sanoittaja Jukka Saarinen.
Tää yö nyt ollaan vaan ja hengaillaan
Katri Helenan molemmat euroviisut, sekä aiemmin mainittu vuoden 1993 ”Tule luo” että vuoden 1979 ”Katson sineen taivaan”, sisältävät suomalaisille euroviisuille hyvin tyypillistä -aan-riimittelyä. Tässä ote Katri Helenan ensimmäisestä euroviisusta:
Etsien käy lapsonen maan
Tokkopa koskaan juurtua saan
Lintunenkin muuttaessaan
Pesäpuun löytää vain vaistollaan
Isossa osassa Suomen euroviisuista hyödynnetään -aan-riimejä. Vuonna 1984 Kirka edusti Suomea kappaleella ”Hengaillaan”:
Tää yö nyt ollaan vaan ja hengaillaan
Ei mennä nukkumaan
Asemalla soitellaan ja svengaillaan
Kun junaa odotetaan
Tällainen -aan-riimittely on suomen kielessä helppoa, koska erilaisia rimmaavia sanoja löytyy runsaasti eri sanaluokista ja taivutusmuodoista. On esimerkiksi partikkeleja (vaan), passiivia (hengaillaan), yksikön ensimmäistä persoonaa (saan), omistusliitteitä (vaistollaan), genetiivejä (taivaan) sekä lauseenvastikkeita (muuttaessaan).
Kun puhutaan -aan-riimeistä ja Suomen euroviisuista, ei voi unohtaa Anneli Saariston ”La dolce vitaa” vuodelta 1989:
Minä sammutin elämän janoa vaan
Minä osasin onnea anoa vaan
Jälkeen kaiken nyt saatan sen sanoa vaan
La dolce vita
Vaikka vaan-sana toistuukin kunkin säkeen lopussa, on näissä lyriikoissa silti jotakin mystistä ja mukaansa tempaavaa, ja sen ymmärsivät jopa eurooppalaiset vuonna 1989. Saavuttihan ”La dolce vita” osallistujamäärään suhteutettuna Suomen siihenastisen parhaan sijoituksen Eurovision laulukilpailussa.
Tuo neito noita on / Hän luo voimalla kohtalon
Suomen euroviisuissa on jonkin verran leikitelty erimittaisten sanojen riimittelyllä. Yleensä tätä on tehty on-sanan avulla, kuten Monica Aspelundin vuoden 1977 edustussävelmässä ”Lapponia”:
Tuo neito noita on / Hän luo voimalla kohtalon
Hän vailla on seuraa ja lohduttamaton
Eräänä taidonnäytteenä erimittaisilla riimeillä leikittelystä on kappale ”Laiskotellen”, jolla Lasse Mårtenson edusti Suomea vuonna 1964:
Aikaa kuljeskella omia teitä, keventyneitä, pidentyneitä
Aivan minne vain
Aikaa ajatella juttua monta, uskomatonta, tuntematonta
Aivan kuinka vain – –
Aikaa seisoskella siinä ja tässä, kyselemässä, pitelemässä
Seinää paikallaan
Myös vuoden 2008 euroviisussa, power metal -yhtye Teräsbetonin ”Missä miehet ratsastaa” -kappaleessa hyödynnetään samankaltaista riimittelyä:
Olkoon myrsky sekä viima
Ja tuvassa lämmin kamiina
Nollat siinä olla vois, mutta seiskan jätän pois
Olen toistaiseksi pysytellyt melko uskollisesti riimeissä, mutta katsauksen loppupuolella on syytä heittäytyä villiksi. Seuraavaksi esittelen muutamia viisukielellisiä neronleimauksia vuosikymmenten varrelta.
Vuonna 1966 Suomen edustajana toimi Ann Christine kappaleella ”Playboy”. Kappale kertoo nimensä mukaisesti miehestä, joka on tunnettu naistennaurattaja. Laulun päähenkilö ei kuitenkaan hänen verkkoonsa ui, kuten näistä esimerkeistä voi päätellä:
Monet ladyt varakkaat, monet raharuhtinaat
Petät hymyillen, sinuun luota en
Nolla nolla seitsemään nimes muka liitetään
Nollat siinä olla vois, mutta seiskan jätän pois
Varhaisten vuosien euroviisuissa sanailu oli usein varovaista, joten ”Playboyn” sanoituksen kaltainen, jopa feministinen ote ihmissuhteisiin on virkistävä. Sanoituksessa on myös kansainvälisiä viittauksia esimerkiksi James Bond -elokuviin ja urheilumaailmaan, minkä lisäksi kappaleen nimi ”Playboy” on helposti ymmärrettävä kuulijan kielitaustasta huolimatta.
Reikähousupelimannille pennin lantin
Vuonna 2010 Kuunkuiskaajat edusti Suomea kansanmusiikista ammentavalla kappaleella ”Työlki ellää”. Murteilla ja pitkillä uudisyhdyssanoilla leikittelevä sävelmä oli ulkomaalaisten euroviisuharrastajien korviin puhdasta pohjoista eksotiikkaa:
Mitä minä laulan, kun olen onneton?
Mitä silloin sävelteni kannettava on?
Sadetta ja myrskysäätä ylle kaupungin
Reikähousupelimannille pennin lantin
Mä laulan: paista päivä, kulje kunnon kuu
Työlki ellää, mut kaupal rikastuu
Kojo ja ”Nuku pommiin” vuodelta 1982 on Suomen euroviisuhistorian merkkipaaluja. Itse kisoista kotiin viemisinä oli nolla pistettä, mutta myöhemmin kappale on niittänyt kulttimainetta. Musiikillisesta annista voi olla montaa mieltä, mutta lyyrisesti kappale on nerokas:
Jos joku nakkaa ydinkakkaa kohta tänne Eurooppaamme
Niin mitä haastat, kun kaikki saastat sieltä kasvoillemme saamme
Jos joku viskaa pommin niskaan, niin sä tuskin huomaatkaan – –
Nyt jengi istuu, osallistuu neuvotteluseurantaan
Tieteen aivot ja toisten raivot punoo salajuoniaan
Jos et sä herää tällä erää, niin et herää ollenkaan
Se soi kuin stadion vaikka niin snadi on
1990-luvulla Suomen paras sijoitus Euroviisuissa oli 15:s, mutta huono menestys ei estänyt kielellistä ilotulitusta. Erityisesti Pave Maijasen ”Yamma yamma” -kappaleessa vuodelta 1992 on eräs Suomen euroviisuhistorian oivaltavimmista riimeistä:
Yammaillaan ja kuunnellaan saundeja vanhan radion
Se soi kuin stadion vaikka niin snadi on
Toki myös vuosikymmenen parhaan sijoituksen tuonut Edea-yhtyeen vuoden 1998 edustussävelmä ”Aava” ansaitsee maininnan: onhan se edelleen viisuhistorian vähiten eri sanoja sisältävä kappale. Seuraavassa katkelmassa on kaikki kappaleen seitsemän eri sanaa:
Aava maa, avaa maa avara
Kauneus, suuruus / Kauneus, suuruus, Isa
Merkitykseltään mystinen Isa, uudisyhdyssana reikähousupelimanni sekä verbi yammailla ovat kaikki Euroviisuja varten luotuja ilmauksia. Tällainen omalla kielellä leikitteleminen on euroviisukontekstissa yleistä. Esimerkiksi Belgian vuoden 1990 euroviisun nimi ”Macédomienne” on sulautuma ranskan kielen kansalaisuuden nimityksestä makedonialainen (Macédonienne) ja pronominin feminiinimuodosta minun (mienne).
Koskaan sano en the end
Suomalaiseen musiikkikulttuuriin ei juurikaan kuulu maailmalla ja erityisesti Euroviisuissa hyvin suosittu kielten sekoittaminen. Niissäkin suomalaisissa euroviisuissa, joissa on käytetty sekaisin suomen ja englannin kieltä, ei yleensä ole riimitelty suomen ja englannin välillä. Kuuluisin esimerkki tällaisesta on CatCatin vuoden 1994 euroviisu ”Bye bye baby”:
Bye bye baby, baby goodbye
Lähden pois, vaikka yksin jään
Bye bye baby, baby goodbye
Itke en, kun loppuu tää
Yksi poikkeus kuitenkin on. Vuonna 1986 Suomea edusti Kari Kuivalainen kappaleella ”Never the end”, joka nimestään huolimatta laulettiin kokonaan suomeksi. Tai no, ainakin melkein kokonaan:
En maailmaa tahdo suurempaa
Vain yhden päivän, yhden huomisen
Koskaan sano en the end
Ennen kuin sanon the end, haluan nostaa vielä esille yhden euroviisun. Kyseessä on Vesa-Matti Loirin vuoden 1980 edustussävelmä, Vexi Salmen sanoittama ”Huilumies”, joka on alusta loppuun sanoitustaiteellinen mestariteos:
On tässä huilu ja huilumies
En täytä mittaa normien
Sormien soutelun huoleni huilutan
Jos en lausein tunteita tulkita voi
Niin ne varmasti huilu soi
Ja niistä sielun soinnut pienoisen lauluni loi
Kirjoittaja on Kotimaisten kielten keskuksen korkeakouluharjoittelija ja elämäntapaeuroviisuharrastaja, joka toimii muun muassa Euroviisuklubi OGAE Finland ry:n hallituksen jäsenenä ja euroviisufoorumi Viisukuppilan moderaattorina.