Siirry sisältöön

Aino Piehlin ja Inkaliisa Vihosen opaskirjanen Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? laadittiin Suomen EU-puheenjohtajakautta varten vuonna 1999. Opas käännettiin ruotsiksi vuonna 2001, kun Euroopan unionin puheenjohtajavuorossa oli Ruotsi. Sen kääntämisosiosta tehtiin vuonna 2003 versiot englanniksi ja ranskaksi Euroopan unionin käännöskeskuksessa.

Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? -opaskirjasen kansi. Taitto: Matti Uusivirta, Kotus.

Uudistettu laitos opaskirjasesta julkaistiin vuonna 2006 tukemaan suomen kielen käyttöä. Opaskirjasesta ilmestyi 2010 näköisjulkaisu Kotimaisten kielten keskuksen verkkopalvelussa.

Samoin kuin kääntäjä ja tulkki auttavat sinua työllään, voit sinäkin auttaa heitä siirtämään tekstisi muihin kieliin mahdollisimman selkeässä ja ymmärrettävässä muodossa. Tämän oppaan tarkoituksena onkin neuvoa menettelytapoja, joiden avulla sinä tekstin kirjoittajana ja tulkki tai kääntäjä tekstin välittäjänä onnistutte yhteistyössänne parhaiten.

Aino Piehl & Inkaliisa Vihonen 2010: Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Selvää suomea kansainvälisesti. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkojulkaisuja 22. Näköisjulkaisu Aino Piehlin ja Inkaliisa Vihosen kirjasta Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Selvää suomea kansainvälisesti (3. painos 2006; ISBN 952-5446-19-0, ISSN 0355-5437). Verkkojulkaisu, PDF (354 kB). URN:ISBN 978-952-5446-64-7, ISSN 1796-041X. <URL: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk22/>

Sarja: Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 139
ISSN: 0355-5437
Painos: 3., laajennettu painos
Julkaistu: Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 2006
ISBN: 952-5446-19-0
Ulkoasu: Nidottu
Sivuja: 48

Jaa