Mitä kummallista on seuraavissa Internetistä poimituissa uutiskatkelmissa:

Jackson julistettiin kuoliaaksi klo 14.26 paikallista aikaa.

Valokuvaaja kiidätettiin lähellä olevaan sairaalaan, jossa hänet julistettiin kuoliaaksi.

Tuolloin järven pohjassa olleen osakkaan olinpaikkaa ei tiedetty ja hänet julistettiin kuoliaaksi.

Äkkiseltään ei mitään, sillä tekstiyhteys auttaa tarkoitettuun tulkintaan. Tarkoitushan on tietysti sanoa, että joku on julistettu kuolleeksi. Vakiintunut ilmaus on siis julistaa kuolleeksi (eikä ”julistaa kuoliaaksi”), kuten tarkat lukijat ovat jo lehtien verkkokeskusteluissa huomauttaneetkin.

Muoto kuoliaaksi esiintyy yleensä sellaisissa ilmauksissa kuin ampua tai kiduttaa kuoliaaksi, kuvaannollisesti myös ikävystyä kuoliaaksi. Tämän mukaisesti julistaa kuoliaaksi olisi tulkittavissa niin, että joku surmattaisiin julistamalla hänet kuoliaaksi. Yleensä niin ei voi tehdä, ellei sitten tarkoiteta kuolemantuomion julistamista.

Kahden sanonnan sekoituttua on syntynyt kaksitulkintainen ilmaus, joka voi herättää koomisiakin mielleyhtymiä ikävästä asiasta huolimatta.

Voisiko seuraavan kuitenkin tulkita niin, että toimittajat julistuksellaan ainakin yrittivät tuottaa valmentajan kuoleman?

Valmentaja raivostui – toimittajat julistivat kuoliaaksi

Torstaina Pat Burns julistettiin kuoliaaksi. Perjantaina hän oli jälleen elossa. Useat medialähteet, muun muassa CTV, uutisoivat entisen NHL-valmentaja Pat Burnsin kuoleman.


Kirjoitus on julkaistu Kuukauden kielijuttu -palstalla maaliskuussa 2011.

Jaa