Kielitoimiston edustajalle esitetään usein vaatimus, että sille tai tälle vieraskieliselle ilmaisulle pitäisi heti saada hyvä suomalainen vastine. Kun vastineita sitten esitetään, suhtautuminen niihin saattaa olla kielteistä ja suomenkieliset käännökset tuntua ainakin aluksi kömpelöiltä. Vaikka vastine löytyy joskus helposti, varsinaiseen termi- ja sanastotyöhön tarvitaan taustatietoja ja kielen ammattilaisten lisäksi myös kyseessä olevan asian tai erikoisalan tuntijoita. Joskus vierassanoille etsitään vastineita sanakilpailuissa, jotka ovatkin suomalaisten erityisessä suosiossa.

Sanoihin suhtaudutaan meillä toisaalta hyvin vakavasti, mutta usein vaikuttaa myös siltä, että esimerkiksi tiedotusvälineet haluavat muistaa kielijutuissaan eri yhteyksissä esitetyistä uudissanoista vain ”hauskat” eli ne, jotka eivät jääneet elämään. Esimerkiksi käynee broilerin vastineeksi aikoinaan esitetty sana tipokas.

On myös paljon sanoja, joilla kyllä on suomenkielinen vastine, mutta joista silti käytetään enimmäkseen vierassanaa. Englannin ’vapaata’ tarkoittava free esiintyy meillä niin monessa yhteydessä, että se on jo melkein suomea. Esimerkiksi adjektiivi veroton ei ole onnistunut syrjäyttämään tax freetä. Urheilutermi free style on vilkkaassa käytössä huolimatta siitä, että sana hiihtoakrobatiakin on olemassa. Vapaat kirjailijat, taiteilijat ja toimittajat ovat freelancereita tai omassa piirissä kodikkaasti friikkuja.

Varsinainen murheenkryyni on englanninkielinen hands free, jolle on jo kauan yritetty saada suomen kieleen sopivaa vastinetta. Lankapuhelimiin liittyneenä kädet vapaaksi jättävä toiminto saatettiin korvata sanalla kaiutinpuhelin, jota Tekniikan sanastokeskus suositti. Se ei kuitenkaan vastaa nykyisiin matkapuhelimiin liittyvää toimintoa tai laitetta, joka saattaa olla pelkkä korvanappi.

Hands freen sananmukainen käännös kädet vapaana voi tuntua käytössä hankalalta etenkin yhdyssanoissa (kädet vapaana -toiminto). Suomen kielen sijamuotoja hyödyntävät käsittä ja kädettä ovat jääneet huomiotta. Viimeksi olen kuullut esitettävän vastineeksi murresanaa kättö (= kädetön), joka sujuvasti sopisi myös yhdyssanojen osaksi (esimerkiksi kättölaite).

Vaikka yhtä selvää vastinetta sanalle ei siis ole, voidaan ottaa kantaa kirjoitusasuun ja pohtia, millaisessa muodossa vieraasta kielestä lainattu termi parhaiten toimii omassa kielessämme. Sana suositetaan kirjoitettavaksi yhteen ilman sananväliä eli handsfree. Kun se esiintyy yhdyssanan osana, myös yhdysmerkki on paikallaan: handsfree-laite, handsfree-toiminto. Mutta kaikki voi vielä muuttua: Lönnrotin juhlavuoden kunniaksi Suomen koululaisille järjestetyssä Sanaseppokilpailussa on mukana myös handsfree. Pian selviää, minkälaisia vastine-ehdokkaita niin sille kuin muillekin aikamme vierassanoille on kouluissa keksitty.


Kirjoitus on julkaistu Ajan sana -palstalla Hiidenkivi-lehdessä 5/2002.

Jaa