Sukupolvien väliin aukeaa joskus kielikuilu: puhutaan samoilla sanoilla, mutta eri asioista. Nuorten kulttuurista iso osa on englanninkielistä – musiikki, tietokoneet, elokuvat – joten on luonnollista, että heidän kieleensä tarttuu paljon englanninkielisiä sanoja. Slangin tavoin ne yhdistävät samaan piiriin kuuluvia, mutta erottavat siihen kuulumattomia.
Viestintävaikeuksia syntyy erityisesti silloin, kun ei ole kyse uusista sanoista vaan vanhojen sanojen uusista merkityksistä. Luullaan, että puhutaan samasta asiasta, mutta toinen puhuukin aidasta ja toinen aidanseipäästä. Onhan aika eri asia sanoa jotain, vaikkapa lauluesitystä, pateettiseksi tarkoittaen sillä ’mahtipontista’ (vanha merkitys) kuin ’säälittävää’, joka on englannista lainautunut uusi merkitys.Ihan yhtä suuresta merkityserosta ei ole kyse sanan lyriikka uuskäytössä. Varmaan useimmille suomalaisille lyriikka on ainoastaan ’runoutta’ tarkoittava kreikkalainen lainasana.
Aikoinaan hämmästelin, kun eräät tuntemani nuoret puhuivat niin paljon lyriikasta; en ollut havainnut heidän erityisesti harrastavan kirjallisuutta, musiikkia sitäkin enemmän. Pian paljastui, että musiikista tässäkin oli kyse: laulujen sanoituksia kutsutaan nimittäin nykyisin lyriikoiksi. Ihan totta, nimenomaan monikossa englannin ’laulun tekstiä’ tarkoittavan lyrics-sanan mallin mukaan.
Lyriikat ja lyriikan voi sentään ymmärtää; ovathan laulujen sanat runoutta nekin, vaikka tekijät itse osaavat myös erottaa ne toisistaan. Niin on tehnyt ainakin sekä runoja että laulutekstejä kirjoittava A. W. Yrjänä todetessaan Aamulehden haastattelijalle: ”Runot ja rocklyriikat eivät synny samalla tavalla. Ehkä olen runoillessani hieman ironisempi kuin musiikissa.”
Mutta mistä on kyse, kun lyriikkaan yhdistetään sana tribuutti? Enää eivät auta sivistyssanakirjat, joiden mukaan latinasta lainattu tribuutti on historian termi ja tarkoittaa ’veroa’. Uusin WSOY:n sivistyssanakirja (vuodelta 2000) antaa sanalle tosin myös merkityksen ’ylistyspuhe’, joka hivenen vihjaa sanan nykykäyttöön. Uusi merkitys on saatu englannista, jonka tribute tarkoittaa myös kunnian-, ihailun- ja suosionosoitusta. Tribuutti-sanaa suomessa näin käytettäessä on kohteena yleensä muusikko, jolle osoitetaan kunniaa esittämällä hänen kappaleitaan. Esimerkiksi Irwinin musiikkia soittava yhtye ”Irwinin lapset” on tribuuttibändi.
Jonkun kunniaksi musiikkia voivat tietysti esittää myös muut kuin varsinaiset tribuuttibändit joko tribuuttikeikoilla tai tribuuttialbumeilla (eli tribuuttilevyillä). Esimerkiksi Hectorille on julkaistu tribuuttialbumi: levyn kappaleet ovat hänen säveltämiään ja laulujen lyriikat hänen tekstejään, mutta esiintyjät ovat muita kuin tekijä itse.
Kirjoitus on julkaistu Ajan sana -palstalla Hiidenkivi-lehdessä 4/2002.