Kun valta viime eduskuntavaaleissa vaihtui ja kokoomuksesta tuli sosialidemokraattien sijaan hallituspuolue, todettiin joissain keskusteluissa, että on tapahtunut poliittinen ilmastonmuutos. Edellisten vaalien alla ei varsinainen ilmastonmuutos vielä ollut koko läntisen maailman ykköspuheenaihe ja -pelko, joten vastaavasta muutoksesta olisi ehkä puhuttu toisin sanoin. Ilmasto-sanaa on tosin jo pitkään käytetty kuvallisesti merkityksessä ’ilmapiiri’. 

Vyöryt ja aallot taas ovat saaneet kuvata muitakin kuin maan ja veden liikkeitä, muun muassa uusien aatteiden tuloa ja poliittista kuohuntaa. Ne ovat myös joidenkin vakiintuneiden kuvailmausten osia (äänivyöry, [elokuvan] uusi aalto). Mutta vanhat kielikuvat eivät enää ole riittäneet, kun on puhuttu Yhdysvaltojen talouden myllerryksestä: ”Ennenkokematon tsunami valtasi USA:n talousmarkkinat” (talousuutisissa syyskuussa 2008). 

Talouden tsunamin jälkeensä jättämät pankkiruumiit taas hätkähdyttivät televisiouutisissa, joissa kerrottiin USA:n nurin menneistä sijoituspankeista. Talousalalla on tosin ennenkin syntynyt voimakkaita kielikuvia hyvistä – uusia yrityksiä tukevista – enkelisijoittajista eli bisnesenkeleistä lamanaikaisiin roskapankkeihin. 

Kielikuvien avulla väritetään ilmaisua, herätetään kiinnostusta ja joskus myös selvennetään, mistä on kyse. Ilmaukset ovat hyvinkin kansainvälisiä, sillä paitsi yksittäisiä sanoja, myös kielikuvia lainataan muista kielistä. Enkelisijoittaja on käännös englannin sanaparista angel investor, ja talouden tsunamistakin kerrottiin ensin englanniksi. 

Joskus kielikuvat ovat kuitenkin niin hämäriä, että ne eivät aukene tai ne synnyttävät suorastaan vääriä mielleyhtymiä. Tällainen on esimerkiksi digitaalinen maahanmuuttaja, josta ei heti voi päätellä, että sillä tarkoitetaan ’ennen tietotekniikan valtakautta syntynyttä’. Hänelle uuden tekniikan ymmärtäminen ja käyttäminen on vaikeampaa kuin nuoremmalle sukupolvelle, ”digitaalisille natiiveille”. 

Silloin, kun suorat käännökset ovat epäselviä, niille pyritään löytämään parempia suomenkielisiä vastineita, ainakin kun käsitteitä tarvitaan viranomaisyhteyksissä. Sanastokeskus TSK:ssa on pohdittu vastineita edellä mainituille, englannista meille saapuneille käsitteille digital immigrant ja digital native. ”Digitaalisen maahanmuuttajan” ja ”digitaalisen alkuasukkaan” sijasta sopivina pidettiin termejä tietoyhteiskuntaan sopeutuja ja tietoyhteiskunnan kasvatti (Terminfo 3/2008). Ne ovat selittäviä, eivät alkuperäisten tavoin kuvallisia ilmaisuja. 


Kirjoitus on julkaistu Ajan sana -palstalla Hiidenkivi-lehdessä 5/2008.

Jaa