Eräs toimittaja kirjoitti hiljakkoin Valko-Venäjän opposition vaikeasta tilanteesta. KGB:n väkivaltaisen kohtelun uhriksi oli joutunut mm. eräs ”United Civil Partyn” edustaja. Pahoinpitelyn uhri ansaitsee kaiken myötätuntomme, mutta uutisen tekstissä herättää huomiota puolueen nimi. Valko-Venäjän puolueiden nimet tuskin ovat englanninkielisiä, vaikka puolue saattaa ulkomaille tarkoitetussa viestinnässään tällaista nimeä käyttääkin ja vaikka toimittajan lähteissä ”United Civil Party” -nimitystä käytettäisiinkin.
Kun ulkomaiden puolueista kirjoitetaan suomeksi, käytetyn nimityksen kieli vaihtelee. Saatetaan käyttää suomenkielistä käännöstä, alkukieleen pohjautuvaa lyhennettä tai puolueen omakielistä nimeä. Saksan keskeisiä puolueita nimitetään yleensä kristillisdemokraateiksi – tai CDU:ksi –, sosiaalidemokraateiksi ja vihreiksi. Norjan puolueita taas ovat alkukielisesti Venstre ja Höyre. Mainitusta Valko-Venäjän puolueesta näkyy ainakin jonkin verran käytetyn suoraa käännöstä Yhdistynyt Kansalaispuolue.
Melko yleistä englannin pujahtaminen lähtökielen ja suomen väliin näyttää olevan matkailun teksteissä. Käännetyissä matkailujutuissa ja varsinkin matkaesitteissä on sellaisia paikannimiä, joita ei matkakohteen kartoissa tai katukilvissä näe. Espanjan La Riojan alueen pääkaupungissa voi ilmaislehden mukaan pysähtyä lounaalle ”mihin tahansa Laurel Streetin monista tapas-baareista”. Puheena oleva katu on kuitenkin calle Laurel.
Matkatoimisto taas esittelee Budapestin hotellien sijaintia. Eräästä hotellissa kävelymatkan päässä ovat ”Tonava, Hero’s Square ja Vaci Street”, toisesta hotellista on kahden minuutin kävelymatka ”ostosalueelle ja Chain Bridgelle”. ”Vaci streetin” pystyy matkailija yhdistämään tunnettuun Váci utca -kävelykatuun, eikä Tonava matkamainoksessa sentään ole Danube, mutta pulmallisempia ovat ”Hero’s Square” ja ”Chain Bridge”. ”Hero’s Square” on Hősök tere (käytetty on myös suomalaisasua Sankartenaukio), ”Chain Bridge” taas Lánchíd, josta on käytetty myös suomalaista nimeä Ketjusilta.
Se, että julkisuuden suomenkielisiin teksteihin pääsevät ”United Civil Party” , ”Chain Bridge” ja ”Hero’s Square”, kertoo osaltaan englannin kielen (yli)vallasta. Nimien saksankieliset (Kettenbrücke) tai ruotsinkieliset (Hjältarnas torg) käännökset tuskin livahtaisivat yhtä helposti suomenkieliseen tekstiin.
Kirjoitus on julkaistu Helsingin Sanomien Kieli-ikkunassa 28.12.2008.