Vuosikymmen EU-suomea
Aino Piehl ja Inkaliisa Vihonen (toim.): Vuosikymmen EU-suomea. 2006. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 142. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. 88 sivua. ISBN 952-5446-24-7, ISSN 0355-5473.
Verkkojulkaisu (2010) PDF (543,72 kB). URN:ISBN 978-952-5446-63-9, ISSN 1796-041X. <URL http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk21/>.
Raportissa tarkastellaan suomen kieltä ja sen asemaa unionissa useista näkökulmista:
Kaisa Koskinen kuvaa EU:n suomalaisten kääntäjien työskentelyä ja sen muutoksia jäsenyyden alkuvaiheista nykyiseen 25 jäsenmaan unioniin.
Marianna Sunnarin aiheena ovat unionin monikielisyysperiaate ja tulkkaus sen toteuttajana.
Anu Sajavaara tarkastelee artikkelissaan niitä sopimuksia ja ohjelmia, joilla EU:ssa on pyritty selkeyttämään unionin säädösten kieltä.
Inkaliisa Vihonen esittelee ja arvioi suunnitelmia EU:n viestinnän kehittämiseksi niin, että EU tuntuisi kansalaisista helpommin lähestyttävältä.
Aino Piehl katsoo, näkyykö suomalaisissa säädöksissä EU-tekstien vaikutuksia, ja pohtii miten säädösten ymmärrettävyys voitaisiin valmistelussa ottaa huomioon.
Hanna Westerlund puolestaan kuvaa, kuinka EU:n ja suomalaisten asetusten yhdyssanat eroavat toisistaan ja miten EU-kääntäjät muodostavat yhdyssanoja uusia käsitteitä ilmaisemaan.
Kaikki raportin kirjoittajat myös pohtivat, millaisia päätelmiä heidän havainnoistaan voidaan tehdä. Kritiikkiä ja parannusehdotuksia tarvitaan, kun pyritään luomaan EU-suomesta toimiva ja kaikkien ymmärrettävissä oleva kielimuoto.
Artikkeleista on englanninkieliset tiivistelmät.