Saippuaooppera vai telenovela?
Espanjankielinen sana tuli meillä laajemmin tutuksi venäläisen televisiosarjan yhteydessä.
Espanjankielinen sana tuli meillä laajemmin tutuksi venäläisen televisiosarjan yhteydessä.
”Argeologia” on ilmoituksessa joko virhe tai huomiota kiinnittämään tarkoitettu tehokeino.
Kielen näkökulmasta sekä aikuisviihteen että julkkisviihteen voi luokitella eufemismeiksi, peitteleviksi tai kaunisteleviksi kiertoilmauksiksi.
Alituiseen tulemme kokeneiksi sitä, että suomalaisille markkinoidaan suomalaisia tuotteita kokonaan englanninkielisin tekstein.
Taloudelliseen puhetapaan ja äänielimien säästämiseen pyrkiminen tulee näkyviin muullakin tavoin: sanojen lyhentämisenä.
Lyhenteiden runsas käyttö häiritsee viestintää, sillä lyhenteet ovat suppeudessaan usein käsittämättömiä tai monitulkintaisia.
Mediaseksikäs voi tuntua seksikkäämmältä sanalta kuin vanhat kiinnostava, houkutteleva, viehättävä tai puoleensavetävä.