Siirry sisältöön

viestintä

Saippuaooppera vai telenovela?

Espanjankielinen sana tuli meillä laajemmin tutuksi venäläisen televisiosarjan yhteydessä.

Ihmiset seuraavat televisiolähetystä näyteikkunasta (v. 1955). Kuva: Väinö Kannisto. Helsingin kaupunginmuseo. CC BY 4.0.

Argeologiaa

”Argeologia” on ilmoituksessa joko virhe tai huomiota kiinnittämään tarkoitettu tehokeino.

Aikuisviihde ja julkkisviihde

Kielen näkökulmasta sekä aikuisviihteen että julkkisviihteen voi luokitella eufemismeiksi, peitteleviksi tai kaunisteleviksi kiertoilmauksiksi.

Karhu. Kuva: Vesa Heikkinen.

Rauhanrukous

Sodassa on aina kyse myös sanasodasta, propagandasta.

Maksa arvolla?

Sekä maksa arvolla että lataa kautta ovat ihan hyvää suomea.

Eräkauppatuotteita hard discounterista

Alituiseen tulemme kokeneiksi sitä, että suomalaisille markkinoidaan suomalaisia tuotteita kokonaan englanninkielisin tekstein.

Lyhyestä virsi kaunis

Taloudelliseen puhetapaan ja äänielimien säästämiseen pyrkiminen tulee näkyviin muullakin tavoin: sanojen lyhentämisenä.

Tekstit tulevat tykö

Elämää tekstien keskellä.

Kuolleet sääsket tekstin päällä. Kuva: Vesa Heikkinen.

IT-kentiltä

Lyhenteiden runsas käyttö häiritsee viestintää, sillä lyhenteet ovat suppeudessaan usein käsittämättömiä tai monitulkintaisia.

ESKO-tietokone valmistui vuonna 1960. Kuva: Aalto-yliopiston arkisto. CC BY 4.0.

Seksikäs uusmedia

Mediaseksikäs voi tuntua seksikkäämmältä sanalta kuin vanhat kiinnostava, houkutteleva, viehättävä tai puoleensavetävä.

Iltalehti julkaisi uutisen seksisanakirjasta 5.3.1994.