Mandariini ja kiinanomena
Englannin kielessä citron merkitsee yhä sukaattisitruunaa; tavallinen sitruuna on lemon.
Kielestä on kirjoitettu vuosien saatossa mitä moninaisimmista näkökulmista. Kolumniaarrearkkuun on koottu yli 1 200 kielen asiantuntijoiden laatimaa kirjoitusta vuosilta 1996–2023. Aarrearkussa on monipuoliset hakumahdollisuudet. Tervetuloa kiehtovan kielitiedon ja -keskustelujen äärelle!
Englannin kielessä citron merkitsee yhä sukaattisitruunaa; tavallinen sitruuna on lemon.
Aina ei ole itsestään selvää, kirjoitetaanko inen-loppuiset adjektiivi-ilmaukset yhteen vai erilleen.
Marjatta-nimi on sekaantumamuoto. Siinä on aineksia sekä Mariasta että Marketasta.
Muitakin rahannimityksiä kuin markka oli toki esillä, esim. Y. S. Yrjö-Koskisen ehdotus suomo.
Jos lammen nimenä on Helvetinlampi tai viljelyksen nimenä Helvetinvainio, täytyy paikan kai olla kuin ”helvetti”.
Vaikka Kyöpeli nykyisin on paikkaan viittaava erisnimi, se alkuaan on ollut yleisnimi, joka on tarkoittanut aavetta, kummitusta, paholaista, pirua.
”Mauri on tehnyt tehtävänsä, mauri saa mennä” on yhteiseurooppalaista fraasiperintöä.
Inkivääri lienee kotoisin Intiasta, ja samalta suunnalta on lähtöisin myös kasvin nimi.
Samoin kuin huispaus myös sana jästi on kääntäjä Jaana Kaparin suomeen (tosin vanhoista aineksista, vrt. jästipää) luoma uudissana.