Siirry sisältöön

Kolumniaarrearkun toimittaminen on kesken. Materiaalia on siirretty uuteen julkaisujärjestelmään osin koneellisesti. Tekstejä tarkistetaan ja kokonaisuuden toimivuutta parannetaan loppuvuodesta 2024 ja alkuvuodesta 2025. Kiitos kärsivällisyydestä!

Mandariini ja kiinanomena

Englannin kielessä citron merkitsee yhä sukaattisitruunaa; tavallinen sitruuna on lemon.

Mansikanmakuinen, herneen kokoinen

Aina ei ole itsestään selvää, kirjoitetaanko inen-loppuiset adjektiivi-ilmaukset yhteen vai erilleen.

Marjatta matala neiti

Marjatta-nimi on sekaantumamuoto. Siinä on aineksia sekä Mariasta että Marketasta.

Markasta euroon

Muitakin rahannimityksiä kuin markka oli toki esillä, esim. Y. S. Yrjö-Koskisen ehdotus suomo.

Marttaillaan

Verbi marttailla on tietysti johdettu sanasta martta.

Matkalla helvettiin

Jos lammen nimenä on Helvetinlampi tai viljelyksen nimenä Helvetinvainio, täytyy paikan kai olla kuin ”helvetti”.

Matkalla Kyöpeliin

Vaikka Kyöpeli nykyisin on paikkaan viittaava erisnimi, se alkuaan on ollut yleisnimi, joka on tarkoittanut aavetta, kummitusta, paholaista, pirua.

Maurien jäljillä

”Mauri on tehnyt tehtävänsä, mauri saa mennä” on yhteiseurooppalaista fraasiperintöä.

Mausteita maailmalta

Inkivääri lienee kotoisin Intiasta, ja samalta suunnalta on lähtöisin myös kasvin nimi.

Me jästit

Samoin kuin huispaus myös sana jästi on kääntäjä Jaana Kaparin suomeen (tosin vanhoista aineksista, vrt. jästipää) luoma uudissana.