Terhi Ainiala
Nimikäännöksiä mainoskielestä suomeksi
Töölön jalkapallostadion sai uuden nimen. Tähän asti nimi oli ollut Finnair-stadion, ja nyt nimeksi tuli Sonera-stadion. Finnairin sopimus päättyi, ja uusi solmittiin Telia-Soneran kanssa. Tähänhän olemme jo joutuneet tottumaan: hallien ja areenoiden nimet vaihtuvat omistajan myötä. Nykyisin jopa luentosalien nimet, kuten Oulun yliopistossa.
Stadionin uusi nimi on kaupallisella kielellä ja "oikeasti" Sonera Stadium. Muun muassa Helsingin Sanomat kuitenkin uutisoi, että suomennetussa muodossaan nimi on Sonera-stadion.
Tämä on myös kielenhuollon suositus: julkisessa viestinnässä yritysnimet kirjoitetaan vakiintuneiden oikeinkirjoitussääntöjen mukaan. Niihin ei kuulu isojen kirjainten käyttö keskellä nimeä. Nimeen myös lisätään tarvittaessa yhdysmerkki. Kielenkäyttäjän tuleekin nykyisin osata kääntää moni nimi kaupallisesta kielestä suomeksi. Tai siis riittävän suomeksi. Hartwall Areena on Hartwall-areena (tai jopa Helsinki-areena), TraFi (eli liikenteen turvallisuusvirasto) on Trafi, Virka Galleria (Helsingin kaupungin näyttely- ja neuvontapiste) on Virka-galleria. Juhla Mokka on Juhlamokka ja PowerPoint on Powerpoint.
Kaupallinen tuote- ja yritysnimistö on melkein oma kielensä. Käännöksiä suomeksi siis tarvitaan. Vaan eikös olisi näppärää, jos areenan tai kahvipaketin nimi olisi jo valmiiksi käyttökunnossa?
Palaa otsikoihin | 10 puheenvuoroa
Vaihtoehtoisesti Mainos Henkilöt voisivat ilmoittautua kurssille, jolla suomen kielen perussäännöt kerrattaisiin. Ainakin muutamien pistokokeiden perusteella siitä voisi olla hyötyä:
1. Välimerkit ja isojen kirjainten käyttö: Mainostoimisto Mediataivas kertoo etusivullaan, että: "TAVOITE ON KUIN MATKA JONKA MYÖTÄ VOI NOUSTA LENTOON JA NÄHDÄ ENEMMÄN"
2. Kongruenssi: Mainostoimisto Kirnauskis kertoo, että: "Ja mainostoimisto on osaltaan vastuussa tekemisillään, ettei markkinointitoimenpiteiltä puutu mitattavat tavoitteet."
3. Yhdyssanat ja isojen kirjainten käyttö: Mainostoimisto Zeniitti tarjoaa palveluinaan mm. seuraavia: zenStartti, zenProfiili ja zenUutiset.
4. Mielenkiintoisen poikkeuksen mainostoimistojen taipumukseen kirjoittaa yhdyssanat erikseen tekee Virta Mediacommunity Oy, joka tekeekin juuri päinvastoin eli kirjoittaa sanat media ja community yhteen, vaikka ne englannissa normaalisti kirjoitetaan erikseen. Freesiä, innovatiivista, dynaamista ja vaikka mitä, eikö totta?
kiitos palautteesta. Niin, onko stadion suomea vai eikö? Stadion kyllä kuuluu suomen kielen sanastoon, vaikka se ei ole suomalaista alkuperää. Näinhän on monen sanan kohdalla; sanoja on lainattu eri kielistä.
Tyrkytän aina tätä suomensuojelija Lari Kotilaisen loistavaa blogikirjoitusta. Nyt on näemmä taas sen paikka. ;)
http://www.suomensuojelija.fi/2010/03/paha-paha-lainasana/
Pertsan havainto on kyllä ihan mainio.
Olisiko ”Soneran stadion” liian rehellinen nimi?
Suomen kielen lautakunnan suositus yritysnimien yms. kirjoitusasusta on radikaali, ja kuten täälläkin on todettu, sitä esimerkiksi toimittaja tai yrityksen tiedottaja ei suinkaan aina voi noudattaa.
Radikaalisuudessaankin se on kuitenkin perusteltu, koska sellaiset asiat kuin gemenan ja versaalin (”pienten” ja ”isojen” kirjainten) käyttö, yhdysmerkki ja sananvälit ovat kielen oikeinkirjoitussäännöstön asioita. Lisäsi vaikka nimillä on usein virallinen rekisteröity asu, rekisteröinnin ei katsota koskevan tällaisia kirjoitusasuseikkoja. Vaikka tavaramerkkirekisterissä on asu TEFLON, voi kirjoittaa ja on syytäkin kirjoittaa Teflon.
Mutta nimen muuttaminen, pienikin, on jo eri asia. ”Sonera Stadium” on tietylle stadionille annettu nimi. Se on tulkittava lähinnä englanninkieliseksi, kuten moni muukin nimi Suomessa, ja englannin kielen kannalta siinä ei ole huomauttamista – englannissa tuollaista asu voi pitää käypänä.
Ei kai asiatyylissä sovi ruveta mielivaltaisesti suomalaistamaan erisnimiä, esimerkiksi Stora Ensoa Suur-Ensoksi tai Viking Lineä Viikinkilinjaksi tai edes Viking-linjaksi.