Siirry sisältöön
Haku

Vesa Heikkinen


Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen, Kotus.
Vesa Heikkinen. Kuva: Sonja Holopainen.

Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.


rss

5.4.2013 11.38
Vesa Heikkinen

Ärsyttäviä amerikanismeja

Ovatko ne edes suomea? Tätä ihmettelee Marketta Holopainen.

Lappeenrantalaista Marketta Holopaista ärsyttävät mainoskielen ”amerikanismit” ja puhuttelusekoilut. Tässä hänen ajatuksiaan näistä aiheista.

***

Miksi ja millä oikeudella elokuvien mainostajat tarjoilevat yleisölle kammottavia amerikanismeja? Vanha, mutta joka kerta yhä ällöttävä on ”ylpeänä esittää”.

Tänään näin tulevan Kvartetti-elokuvan mainoksen: ”Palkittu komedia ohjaaja Dustin Hoffmanilta”. Onko tämä muka suomea? Tilaa säästyisi jopa kahden kirjaimen verran, jos sanottaisiin suomeksi ”Ohjaaja Dustin Hoffmanin palkittu komedia”.

Toinen häiritsevä juttu on joidenkin elokuvien käännösten täydellinen tietämättömyys sinuttelusta ja teitittelystä. Katselin Downton Abbey -sarjaa dvd:ltä, ja siinä sekoiltiin pahasti puhutteluissa. Kamarineidin väitettiin sanovan emännälleen ”tiesin sinun keksivän siihen keinon”, ja hovimestarikin sinutteli jossain repliikissä isäntäänsä. Pitäisihän kääntäjän ymmärtää, että jos muuten puhutellaan arvonimillä ja esiinnytään hyvin kunnioittavasti, you-sana ei tarkoita ’sinä’!

Palaa otsikoihin | 9 puheenvuoroa

6.4.2013 2.04
Amerikanisti
Markkinoiden oikeus
Mainostajat eivät tarvitse mitään erityistä oikeutta tarjoilla yleisölle mitä haluavat. Miksi paheksunta pitää verhota oikeuksien tivaamiseen?

”Ylpeänä esittää” ei kai varsinaisesti ole amerikanismi. Englannista kirjaimellisesti käännetty ilmaus olisi ”ylpeästi esittää”.

Suomen kielessä on maailman sivu sanottu ”se-ja-se siltä-ja-siltä”. Keisari Augustukselta kävi käsky, ja sillai. On turhan yksioikoista vaatia jotain puhdaskielistä ilmausta tyyliin ”Ohjaaja Dustin Hoffmanin palkittu komedia” kiinnittämättä mitään huomiota siihen, että tarkoitus on esittää asiat tietyssä järjestyksessä.

Enemmänkin voisi ihmetellä sitä, että Hoffmania tituleerataan ohjaajaksi, kun kyseessä on 75-vuotiaan näyttelijän ensimmäinen ohjaus.
6.4.2013 10.13
Valpurga
elokuvien amerikanismeja
Minuun tuo "komedia Dustin Hoffmanilta" menee ihan täydestä. Sen sijaan oudompaa on se, ettei ohjaajien nimiä taivuteta lainkaan; esim. Puhdistuksen dvd:n kannessa lukee:
Antti J. Jokinen -elokuva.
6.4.2013 14.03
Ripsa
Köyhät suomentajat
Itsekin olin 40 vuotta sitten n.k. free lancerina suomentamassa elokuvia ja sarjoja.

Voin vakuuttaa että palkat ovat äärimmäisen kehnot ja niihin töihin voi ruveta vain muun työn ohella. Suomennospalkkiot eivät tässä maassa ole ikinä olleet edes kohtuulliset.

Kilpailin itseni kanssa siinä, kummassa työssä tulen huonommin palkituksi, kriitikkona vai suomentajana. Siinä vaiheessa kriitikon palkkiot olivat vielä aika hyvät, vaikka kiirettä piti. Suomentajan eivät.

Tilanne on muuttumassa huonommaksi kaikissa kulttuuritöissä. Ehkä kirjoitettu suomi on kohta täysin tarpeeton? Sitten ei tarvita enää kielikorvaakaan, jota nyt tietysti särkee vähän väliä.
8.4.2013 4.04
Eero Heino
Kääntämisestä
Tottahan toki kääntäjän tulisi ymmärtää YOU-sanan merkitys jo asiayhteydestä, mutta ilmeisesti nykyään ei enää ymmärretä tai välitetä. Usein suomalainen nuori sinuttelee kaikkia asiaa sen enempää ajattelematta, kun ei ole toisin opetettu.
PROUDLY PRESENTS onkin jo toinen juttu. Käännös YLPEÄNÄ ESITTÄÄ on sanatarkan oikein ja jos se tuntuu joka kerta yhtä ällöttävältä, too bad, ehjää ei voi korjata, se voi mennä rikki. Miten itse ilmaisisit asian?
9.4.2013 12.36
"YLPEÄNÄ ESITTÄÄ on sanatarkan oikein"

Onko?

Myös "ylpeänä esittelee" on sanantarkan oikein ja taitaapa olla jopa parempi väännös.

Ja myös seuraavat ovat sanantarkkoja käännöksiä:

ylpeänä tähtää
ylpeänä lahjoittaa
kopeasti esittää
uljaasti esittää
mahtavasti esittää
itsetietoisesti esittää
...

Oikeastaan "kopeasti esittelee" taitaa ollakin se tarkin käännös kun puhutaan amerikkalaisesta leffasta.
9.4.2013 20.24
Ei ylpeä
Proudly?
Keneltäkähän on mennyt jotain ohi, kun väitetään, että ”proudly” on sanatarkasti ”ylpeänä”?

Minkä sanaluokan sana on ”proudly”?
9.4.2013 21.16
Marketta
Huolimattomasti ehdotettu
Täytynee keskustelun aloittajana pyytää anteeksi, että lähetin viestini koko lailla kevyesti kirjoitettuna ja tarkemmin pohtimatta sanojen sävyeroja. Myönnän, että oma englannintaitoni ei ole kovinkaan vahva. Silti nämä jutut vaan ärsyttävät!

Tuo "ylpeänä esittelee" kuulostaa jo paremmalta, mutta voisikos se toimia toisinpäin - "esittelee ylpeästi" tai "esittelee ylpeänä"?

Palkkiot ovat ihan toinen juttu, ja ehkäpä kunnon palkkiot edistäisivät kääntäjien ammattiylpeyttä ja halua välittää käännösten lisäksi myös kulttuuria.

Olen kiinnittänyt myös huomiotani ihan samaan kuin Amerikanisti viimeisessä kappaleessaan sekä Valburgan mainitsemaan Jokinen -elokuva -tyyppiin.
10.4.2013 16.29
Kalervo
Proudly presents
Eikö suomeksi sanottuna tämä olisi paremminkin "on kunnia esittää" kuin mitään ylpeyteen liittyvää?
11.4.2013 15.06
Urpu
Kalervolle
No niinhän se suomeksi sanottuna olisi!

"Ylpeänä esittää" on "proudly presents" sanakirjavastineeksi, ja sillä olisi saanut täydet pisteen lukion sanojenkääntämiskokeessa.