Vesa Heikkinen on suomen kielen dosentti ja erityisasiantuntija Kotimaisten kielten keskuksessa sekä www.kotus.fi-sivuston päätoimittaja.
Ärsyttäviä amerikanismeja
Lappeenrantalaista Marketta Holopaista ärsyttävät mainoskielen ”amerikanismit” ja puhuttelusekoilut. Tässä hänen ajatuksiaan näistä aiheista.
***
Miksi ja millä oikeudella elokuvien mainostajat tarjoilevat yleisölle kammottavia amerikanismeja? Vanha, mutta joka kerta yhä ällöttävä on ”ylpeänä esittää”.
Tänään näin tulevan Kvartetti-elokuvan mainoksen: ”Palkittu komedia ohjaaja Dustin Hoffmanilta”. Onko tämä muka suomea? Tilaa säästyisi jopa kahden kirjaimen verran, jos sanottaisiin suomeksi ”Ohjaaja Dustin Hoffmanin palkittu komedia”.
Toinen häiritsevä juttu on joidenkin elokuvien käännösten täydellinen tietämättömyys sinuttelusta ja teitittelystä. Katselin Downton Abbey -sarjaa dvd:ltä, ja siinä sekoiltiin pahasti puhutteluissa. Kamarineidin väitettiin sanovan emännälleen ”tiesin sinun keksivän siihen keinon”, ja hovimestarikin sinutteli jossain repliikissä isäntäänsä. Pitäisihän kääntäjän ymmärtää, että jos muuten puhutellaan arvonimillä ja esiinnytään hyvin kunnioittavasti, you-sana ei tarkoita ’sinä’!
Palaa otsikoihin | 9 puheenvuoroa
”Ylpeänä esittää” ei kai varsinaisesti ole amerikanismi. Englannista kirjaimellisesti käännetty ilmaus olisi ”ylpeästi esittää”.
Suomen kielessä on maailman sivu sanottu ”se-ja-se siltä-ja-siltä”. Keisari Augustukselta kävi käsky, ja sillai. On turhan yksioikoista vaatia jotain puhdaskielistä ilmausta tyyliin ”Ohjaaja Dustin Hoffmanin palkittu komedia” kiinnittämättä mitään huomiota siihen, että tarkoitus on esittää asiat tietyssä järjestyksessä.
Enemmänkin voisi ihmetellä sitä, että Hoffmania tituleerataan ohjaajaksi, kun kyseessä on 75-vuotiaan näyttelijän ensimmäinen ohjaus.
Antti J. Jokinen -elokuva.
Voin vakuuttaa että palkat ovat äärimmäisen kehnot ja niihin töihin voi ruveta vain muun työn ohella. Suomennospalkkiot eivät tässä maassa ole ikinä olleet edes kohtuulliset.
Kilpailin itseni kanssa siinä, kummassa työssä tulen huonommin palkituksi, kriitikkona vai suomentajana. Siinä vaiheessa kriitikon palkkiot olivat vielä aika hyvät, vaikka kiirettä piti. Suomentajan eivät.
Tilanne on muuttumassa huonommaksi kaikissa kulttuuritöissä. Ehkä kirjoitettu suomi on kohta täysin tarpeeton? Sitten ei tarvita enää kielikorvaakaan, jota nyt tietysti särkee vähän väliä.
PROUDLY PRESENTS onkin jo toinen juttu. Käännös YLPEÄNÄ ESITTÄÄ on sanatarkan oikein ja jos se tuntuu joka kerta yhtä ällöttävältä, too bad, ehjää ei voi korjata, se voi mennä rikki. Miten itse ilmaisisit asian?
Onko?
Myös "ylpeänä esittelee" on sanantarkan oikein ja taitaapa olla jopa parempi väännös.
Ja myös seuraavat ovat sanantarkkoja käännöksiä:
ylpeänä tähtää
ylpeänä lahjoittaa
kopeasti esittää
uljaasti esittää
mahtavasti esittää
itsetietoisesti esittää
...
Oikeastaan "kopeasti esittelee" taitaa ollakin se tarkin käännös kun puhutaan amerikkalaisesta leffasta.
Minkä sanaluokan sana on ”proudly”?
Tuo "ylpeänä esittelee" kuulostaa jo paremmalta, mutta voisikos se toimia toisinpäin - "esittelee ylpeästi" tai "esittelee ylpeänä"?
Palkkiot ovat ihan toinen juttu, ja ehkäpä kunnon palkkiot edistäisivät kääntäjien ammattiylpeyttä ja halua välittää käännösten lisäksi myös kulttuuria.
Olen kiinnittänyt myös huomiotani ihan samaan kuin Amerikanisti viimeisessä kappaleessaan sekä Valburgan mainitsemaan Jokinen -elokuva -tyyppiin.
"Ylpeänä esittää" on "proudly presents" sanakirjavastineeksi, ja sillä olisi saanut täydet pisteen lukion sanojenkääntämiskokeessa.